User Name Remember Me?
Password
Home Forums Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Liên hệ Donate

[Seishun 2015] Bông Hậu Contest

[Vietsub] News no Onna 2/11

Glass no Ie (Vietsub 9/9)

Topic nổi bật


Danh Sách Nghệ Sỹ

Phim Nhật Bản

Tin Tức

Go Back   Takky Fan Community Takky ga Iru Takky's cine Wan Wan

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 10-17-2009, 03:12 PM   #101 Offline
badboy_20072
Johnny Trainee
 
badboy_20072's Avatar

Join Date: Oct 2009
Location: vt
Posts: 1
Jai Đẹp: 0
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to badboy_20072
Minh đang theo dơi thần khuyển orthors ḿnh phim này càng lúc càng hấp dẫn, phim diễn viên lại rất chuẩn vả lại rất đáng yêu. Ḿnh hâm mộ lắm, nhưng tiếc rằng chưa đủ jai để download được hết phim. ḿnh mong rằng sẽ ngày càng có nhiều phim nhật sub việt được phát hành để thỏa ḷng fan chúng ta. Nhân tiện đây cho ḿnh cám ơn anh admin và các translator. Thanks nhiều
 
Reply With Quote
Old 10-19-2009, 02:35 PM   #102 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
mới sực nhớ, wan wan lại giống 1 manga nữa, là Ayashi no Ceres, 2 anh em ḍm thấy bàn tay xác ướp và định mệnh từ đây ~~

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Reply With Quote
Old 10-24-2009, 08:34 AM   #103 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
Thần khuyển Orthros ep 08

Thần khuyển Orthros ep 08




Thành phần fansub

Trans: Hachi
Edit: Ka
Typeset: mattroilanh_tt
Karaoke: Ai
Lyric Trans: Ai, Yue
QC: Yue
Logo: Yue
Banner: Nu
Encode: Ka
Upload: Ka (direct cho Ho!)
Reup: Ai * Cá Mè (MU, MF), Hachi (direct cho JPN)

Ghi chú

Như đă từng tranh luận về việc Nas-chan sử dụng từ “chiến lợi phẩm” để dịch “pieces” thay v́ “quân cờ” ở ep 5, ka cho rằng cách dịch ấy hay và làm chúng ta “bay bổng” hơn. V́ thực tế Ryuzaki không chỉ nói đến 1 ván cờ mà Ryuzaki và Aoi là những “quân cờ” hay kỳ thủ, ư Ryuzaki rằng người ta xem hai người họ là “vật có giá trị sử dụng”. Đến ep 8, chính Sawamura đă nói: “Cũng như Ryuzaki, chúng ta sẽ kết liễu cậu ta (Aoi) khi không c̣n giá trị sử dụng nữa.” Lần này, Sawamura đă so sánh Aoi là lá bài mạnh nhất của hắn (ka dịch là "quân át chủ bài", b́nh dân hơn có thể gọi là "lá bài tẩy"). Vậy là theo diễn biến và các t́nh tiết trong phim, nhóm dịch đă đi đúng hướng và hiểu đúng nghĩa các câu thoại trong phim. Hy vọng sẽ không ai bắt bẻ nữa nhé ^^ Hoặc nếu có th́ cứ tiếp tục đóng góp ư kiến, mọi người luôn mong chờ những góp ư chân t́nh mà ^^

Ep 8 bắt đầu đề cập nhiều đến Mục sư Tatsumi, ka đă tham khảo nhiều nguồn trên internet và ư kiến những bạn bè có theo đạo, cho nên cách dùng từ theo ka là ổn rồi, tuy nhiên không bàn căi nhiều v́ kiến thức hạn hẹp, càng nói càng sai :D
[Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Riêng vấn đề logo hơi to ka thấy có nhiều bạn nhận xét th́ thế này, khi các bạn xem trên máy vi tính sẽ có cảm giác như thế, nhưng khi xem trên TV sẽ thấy nó ổn, hiện các đài truyền h́nh đểu chủ trương chơi logo to tỏ chảng, vd như kênh âm nhạc, kênh thể thao, kênh phụ nữ, thuần việt của HTVC… nh́n riết rồi cũng quen, nhiều khi đi từ xa xa chưa biết chiếu ǵ mà biết của đài nào rồi đó :D

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Last edited by akachan; 03-04-2013 at 09:23 PM..
Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to akachan For This Useful Post:
haba_chan (10-24-2009), Hachi (10-24-2009), sumoan (10-26-2009)
Old 11-03-2009, 05:42 PM   #104 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
Thần khuyển Orthros ep 09




Thành phần fansub

Trans: Carla
Edit: Ka
Typeset: mattroilanh_tt
Karaoke: Ai
Lyric Trans: Ai, Yue
QC: Yue
Logo: Yue
Banner: Nu
Encode: Ka
Upload: Ka (direct cho Ho!)
Reup: Ai * Cá Mè (MU, MF), Hachi (direct cho JPN)

Ghi chú

V́ ep 9 ka edit trước ep 8, cụm từ "bàn tay Thần thánh hành động" ở ep 9 ka chưa sửa thành "Thần thánh ra tay" như ep 8, sau đó encode ep 9 quên sửa lun :D, mong các bạn bỏ qua sơ suất này nhé.

* T́m hiểu thêm về Heracles, Cain & Abel, Fukushima [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Last edited by akachan; 03-04-2013 at 09:23 PM..
Reply With Quote
The Following 5 Users Say Thank You to akachan For This Useful Post:
ajisai (11-03-2009), Carlachan (11-03-2009), Hachi (11-03-2009), TinyIce (11-03-2009), yuu (01-01-2010)
Old 11-03-2009, 05:53 PM   #105 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
Thật ra lá thư này, ngay từ khi bắt đầu sub Wan Wan, ka đă có ư định, khi nào sub xong sẽ viết.

Hachi, như từ đầu Hachi đă chat với ka. Cái hôm đầu tiên tin tức Wan Wan được phát sóng, Hachi đă liên hệ để làm Vietsub cho nó. Ở cương vị là 1 fan của Takky, đương nhiên ai mà chẳng háo hức với dự án này. Cũng như Hachi là fan của Ryo vậy. ka c̣n rất nhiều điều trăn trở, như là ka chưa xem qua bộ phim ấy, nó có thật sự hay không, nó có đáng để bỏ thời gian ra sub không? Nhưng rồi được sự động viên của Hachi + ham hố của bản thân, Ho! và JPN bắt tay hợp tác. V́ vậy ka cho rằng, dù chúng ta release phim muộn, nhưng chúng ta là những người đầu tiên quyết định phụ đề tiếng Việt cho Wan Wan.

Hachi ơi, ở VN này, cho đến thời điểm đó, vẫn chưa có nhiều người thích Takky, và chọn anh là thần tượng của ḿnh đâu. Ngay cả ở Nhật, thời anh làm mưa làm gió cũng đă qua rồi, qua cách đây 10 năm rồi. Cho nên ka không nghĩ sẽ có nhiều nhóm giành nhau làm project này, nếu biết, ka sẽ không nhận lời với Hachi. Nhưng v́ lời hứa với Hachi, ka đành phóng lao th́ phải theo lao.

Hachi biết không, ngay cả khi chúng ta đă đi hết chặn đường này, ka vẫn có thể khẳng định, ka sub Wan Wan là v́ lời hứa với Hachi, và ka theo nó đến cùng v́ đây thật sự là một bộ phim hay, không c̣n bất cứ lư do nào khác!

Ban đầu khi biết nhiều nhóm làm project này, quả thật ka buồn và sợ lắm. buồn v́ nhiều nhóm sub có thể sub ra nhiều bộ phim hay, mang phim Nhật lại gần chúng ta hơn, th́ ka phải chứng kiến cái cảnh cả đám giành nhau 1 cái bánh, bỏ quá nhiều thời gian và công sức chỉ v́ 1 bộ phim. C̣n sợ là v́, ka không tự tin vào chính ḿnh, ka sợ ḿnh edit không ra ǵ, sẽ làm ảnh hưởng đến danh tiếng của JPN và Ho!, 1 con sâu làm rầu nồi canh. Mang cả áp lực ấy khi sub, thật sự thời gian đầu ka rất hoang mang, rất sợ sệt, cảm thấy áp lực đè nặng. Niềm kiêu hănh trong ka không cho phép ka nói ra từ “sợ”, dù thật sự ka rất sợ. khi Hachi nói với ka, nếu ka không muốn nữa th́ có thể ngưng, nhưng ka vẫn tiếp tục, v́ ka đă hứa với Hachi rồi mà ^.^ Và giờ th́ ka chân thành cảm ơn Hachi đă nghĩ đến Ho! khi đọc thông báo phát sóng phim Wan Wan, cảm ơn Hachi ngày đó đă động viên ka nhiều như vậy, tiếp thêm cho ka tự tin, để ka có vinh hạnh được làm việc với 1 tập thể tuyệt vời.

Project trong Ho! thật sự không nhiều, cho nên rất ít khi Ho! hợp tác với các nhóm fansubs khác. Lần đầu tiên ka hợp tác với JPN là Dream Again, đó là 1 bộ phim thật hay, tuy nhiên v́ thi cử, ka đành găy gánh nửa chừng. khi Hachi đề nghị hợp tác làm Wan Wan, ka không biết ḿnh sẽ phải làm việc với những ai, với những con người như thế nào, mọi thứ thật sự mới mẻ quá. Cũng có những lúc chúng ta không đồng thuận ư kiến, cũng có những lúc nảy sinh mâu thuẫn, căi nhau, thậm chí đ̣i break project. Hachi giận, Hachi nói, project này hoàn toàn thất bại, Hachi đ̣i bỏ luôn. Hachi ơi, nếu ka có làm ǵ cho Hachi giận, Hachi cho ka xin lỗi nhé. Cảm ơn Hachi ngày đó đă không bỏ nửa chừng, nên cuối cùng chúng ta cũng đă hoàn thành project rồi, tuy chậm nhưng mà chắc đúng không? Hachi ơi, ka không cho rằng project này thất bại đâu, ngược lại nó là project hay ho nhất mà ka từng tham gia đó. Ka đă được làm việc với 1 tập thể tuyệt vời. ka đă học hỏi được rất nhiều điều ở Hachi. Hachi là 1 leader bản lĩnh, là 1 người có tinh thần trách nhiệm cao, b́nh tĩnh đối diện với nhiều chướng ngại. Làm việc với Hachi sao ka thấy ḿnh kém cơi quá ><

C̣n MT, thật sự lúc đầu ka không thích MT, v́ MT bọc trực giống… ka quá. Chúng ta không ai chịu nhường ai, làm khổ cho Hachi là người đứng giữa. Nhưng MT biết không, ka rất thích những hiệu ứng của MT, ka xem đi xem lại mà không biết chán. Ka cũng rất bất ngờ khi MT nhận xét ka là người “tác phong từ tốn”. Ha ha, lầm chết đó nha >< Cái tính cố chấp của ka làm hỏng 1 số hiệu ứng của MT, cho ka xin lỗi nhiều nha.

Hachi, Nas-chan và Carla, 3 bạn là 3 người phụ trách công đoạn dịch thuật. Thật sự lúc đầu ka không tán thành việc này. Ka cho rằng đă dịch th́ nên là 1 người dịch, xuyên suốt từ đầu mới chặt chẽ, và logic được chứ. Mỗi người mạnh ai náy dịch, ka sẽ gặp nhiều khó khăn trong quá tŕnh edit, và rồi sẽ loạn cào cào cả lên. Nhưng mà ka đă lầm, Nas-chan thật sự cho ka bất ngờ v́ bạn dịch rất tốt, cả Hachi và Carla nữa. Ka dùng từ này không biết có quá không, nhưng thật sự 3 người đă làm ka “thăng hoa” đấy. Chưa bao giờ ka thực hiện project nào mà lại cảm thấy sung sướng và sung sức như vậy. Có nhiều khi ka phát điên v́ 1 số dự án dịch thuật khô khốc, ḍm chẳng muốn làm, nhưng với Wan Wan th́ không, các bạn dùng những từ thật sự rất hay, câu văn mượt mà, trôi chảy, bản thân ka cũng không biết ḿnh phải edit cái ǵ nữa. ka giống như 1 kẻ chỉ ngồi ḍ lại chính tả mà thôi ^^

Nói riêng với Carla, thật sự trước khi bắt đầu Wan Wan, chúng ta chỉ biết về nhau qua lời kể của mọi người, chứ ít khi nào tiếp xúc. Ka rất vui v́ qua Wan Wan, ka có thêm 1 người bạn dễ thương như Carla. Carla so với h́nh dung của ka và cả lần gặp ở HN khác quá. Carla cũng bệnh dễ sợ. Cảm ơn Carla đă ngồi hàng giờ trao đổi với ka về cách dịch, cách dùng từ, cảm ơn Carla dù chỉ là chi tiết nhỏ thôi mà cũng chịu nghe ka lảm nhảm cả đêm, ngồi chờ ka tra cho ra 1 từ nào đó. Nhờ Carla mà ka mới t́m ra nhiều từ mới, thậm chí bản thân chưa biết bao giờ, chứ 1 ḿnh ka ka đă bỏ cuộc lâu rồi.

Ka muốn gửi lời cảm ơn đến Ai-chan, kara của bạn thật đẹp. ka biết trong thời gian làm Wan Wan, bạn Ai thật sự bận rộn, vừa lạ lẫm với cuộc sống mới ở Nhật, vừa loay hoay đi t́m việc làm, thật sự không có thời gian để thở, vậy mà vẫn giúp mọi người làm kara, c̣n làm rất kỹ lưỡng. ka thích nhất là bài Tsubasa wo Kudasai mà ai làm kara đó. thay mặt cả nhóm, ka cảm ơn Ai-chan nhiều nha.

Yue, cảm ơn Yue đă làm 1 cộng sự đắc lực cho ka, nhờ Yue QC, mà bạn ka không bị bà con đưa lên máy chém, chứ bản thân ka biết ḿnh c̣n nhiều sơ suất lắm. V́ công đoạn dịch và hiệu ứng tốn quá nhiều thời gian, nên ka đă hỏi Yue có thể QC nhanh được không (v́ Yue quá bận rộn với việc học, quản lư Ho! và Yue c̣n theo nhiều project khác, nhưng nhờ người khác QC th́ không an tâm bằng nhờ Yue). Yue c̣n nhớ Yue đă trả lời thế nào không? ”V́ đây là project quan trọng…” ka nghe câu này tưởng Yue bảo nên sẽ làm từ từ, nhưng Yue nói là “… chắc là được.” Tuy chỉ là một câu nói ngắn gọn, nhưng ka biết đó là cả sự cố gắng của Yue. Có lẽ mọi người cho rằng QC là 1 công đoạn đơn giản, nhưng không đâu, Yue đă làm nó rất tốt, tập trung cao độ để tránh sai sót, thành phẩm mà các bạn được xem có 1 phần công rất lớn của Yue đó.

Ka cũng không thể quên gửi lời cảm ơn đến KHA đă làm banner cho phim, lúc chưa coi phim mà nh́n banner KHA làm đă tưởng tượng đủ thứ diễn biến về phim rồi. Nuri-chan, cảm ơn bạn đă làm banner cho từng ep Wan Wan. Trước giờ ka đều nghĩ, sub phim th́ nên chú trọng phim, ḿnh dịch tốt là được, những chuyện như banner có hay không cũng được. nhưng sau lần này, ka đâm ra nghiện xem banner mất rồi. Nh́n banner bắt mắt th́ chắc ai cũng ṭ ṃ muốn xem phim nhỉ ^^ ka nhớ ơi là nhớ cái banner Nuri-chan chọn ngay tấm h́nh cap anh đang ḍm Ryo, ka và Hachi cười đau cả ruột cái vụ “lồng tiếng” Takky mắt lé.

Và cuối cùng, không thể không cảm ơn những bạn đă down phim, đă ủng hộ JPN và Ho! nha, các bạn chính là động lực thúc đẩy cả nhóm cố gắng và cố gắng hơn nữa. ka cảm ơn ư kiến đóng góp của các bạn, dù ka không thể đọc hết, nó nằm rải rác quá mà. Ka bật mí 1 điều nha, ka không hề down Vietsub của bất cứ nhóm nào, cũng như không vào bất cứ 4rum nào khác hết, v́ như ka đă nói, ka sợ ^^, và quan trọng nhất là, ka muốn giữ cho ḿnh tinh thần tốt nhất để sub phim tốt nhất. Lúc đầu ka có e ngại, không biết như vậy có phải là quá nhát gan không, nên ghi nhận ư kiến đóng góp của mọi người, nên học hỏi cách làm của các nhóm khác. Nhưng sau những thoáng bỡ ngỡ ở vài ep đầu, nhờ tinh thần làm việc chuyên nghiệp của JPN, đặc biệt là 3 bạn dịch phim, bạn ka càng làm càng hăng, càng ngày càng tự tin hơn.

Ka xin đính chính 1 tí nếu có điều ǵ đó làm các bạn hiểu lầm. ka không hề xem Engsub. Ka chỉ download 1 số ep nhất định của cả 2 nhóm sub tiếng Anh, để xem hiệu ứng, như ka nói, ka bị ghiền hiệu ứng. ka nghĩ ḿnh xem RAW cũng đủ hiểu rồi. ka không thể bắt Nas-chan, Hachi và Carla phải dịch từ tiếng Nhật được, v́ các bạn ấy không biết tiếng Nhật. Ka cũng không dám nhận ḿnh giỏi tiếng Nhật, v́ việc học hành của ḿnh c̣n trầy trật lắm. Nhưng ka tin, ḿnh đă làm rất tốt Wan Wan. Có thể ka nghe không ra 1 câu tiếng Nhật, nhưng nhóm Hachi dịch đúng hay sai, ka có thể phân biệt được. Câu văn của các bạn rất uyển chuyển. Nếu có điều ǵ phải phàn nàn, th́ không phải là các bạn dịch sai, mà là các bạn dùng từ chưa chính xác. Bản thân ka cũng không biết từ nào mới đúng, nên ka lên mạng ḍ t́m thêm, hoặc là điện thoại, email hỏi han người này người kia. Ka không dám chê bản dịch tiếng Anh không đúng, nhưng nếu có chỗ nào ka không thông, hay thấy chưa thoả đáng, ka liên lạc với nhóm dịch tiếng Việt để hỏi tiếng Anh là ǵ mà lại dịch như vậy, lúc bấy giờ ka mới biết từ tiếng Anh đó nó tṛn hay méo. Nếu cảm thấy không thoả đáng, ka sẽ down Engsub của nhóm khác, rồi từ đó mới có sự so sánh và đối chiếu. Cho dù ka cảm thấy câu tiếng Anh khác với câu tiếng Nhật mà ka nghe, ka cũng không chủ quan là ḿnh đúng, mà sẽ liên lạc với nhóm dịch tiếng Anh để xin nhóm tư vấn thêm. Đó chính là lư do các bạn thấy Wan Wan ra chậm, v́ ka đợi câu trả lời của các nhóm tiếng Anh.

Có thể ka chưa đủ chín chắn, hoặc so ra ka vẫn nhỏ tuổi hơn rất nhiều bậc anh chị khác, nhưng nh́n chung, ka cũng thuộc lớp “già già”, lớp đầu tiên xem phim Nhật ở VN. Thời nay internet phát triển, cần xem phim ǵ cứ việc lên mạng mà xem, thậm chí chẳng cần tiếng Anh, có sẵn tiếng Việt luôn. C̣n nhớ cách đây vài năm, muốn kiếm 1 bộ phim Nhật phụ đề tiếng Việt đâu phải là dễ. Số lượng người học tiếng Nhật v́ thích văn hoá Nhật, v́ thích nhạc Nhật, phim Nhật, manga… luôn chiếm số đông so với lư do kinh tế ở các trung tâm Nhật ngữ. Hy vọng rằng thời gian tới, sẽ có nhiều nhóm phụ đề trực tiếp từ audio tiếng Nhật.

Thật sự nhờ Wan Wan, ka có thể nh́n lại thực lực của ḿnh, xem tŕnh độ tiếng Nhật và hiểu biết văn hoá của ḿnh đến đâu. Ka c̣n được dịp hợp tác trọn vẹn (chứ không găy gánh nửa đường) với JPN, học hỏi ở JPN, đó là điều ka cảm thấy quư hoá nhất. 1 điều nữa là, ka cảm thấy tự hào… tiếng mẹ đẻ quá. Được “nghịch ngợm” tiếng Việt, được t́m hiểu thêm về nó, sao mà càng làm sub cho phim Nhật lại càng yêu hơn ngôn ngữ VN. Ngày trước ka học tiếng Nhật v́ mê manga, và muốn tự ḿnh dịch 1 bộ manga thật hay, nhưng v́ 1 số nguyên nhân, ka không thể theo đuổi nó nữa, nhưng từ ngày sub phim, ka cảm thấy say mê với công việc này vô ngần. ka không chỉ gần gũi hơn với con người Nhật Bản, mà nó c̣n làm ka thêm yêu, thêm trân trọng tài sản quư giá mà cha ông ta đă để lại – tiếng Việt.

Hy vọng không ai bực ḿnh v́ là thư dài ngoằn của ka nhé ^^ 1 lần nữa xin cảm ơn các bạn đă xem phim, cảm ơn Ho!, cảm ơn JPN, hy vọng chúng ta sẽ c̣n cơ hội hợp tác như thế này.

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Last edited by akachan; 11-04-2009 at 01:43 PM..
Reply With Quote
The Following 8 Users Say Thank You to akachan For This Useful Post:
ai-chan (11-04-2009), ajisai (11-03-2009), Carlachan (11-03-2009), Hachi (11-03-2009), TinyIce (11-04-2009), yue (11-03-2009), yuu (12-22-2009)
Old 11-03-2009, 10:50 PM   #106 Offline
Hachi
Nishikido Hachi
Hachi's Avatar
Join Date: May 2008
Location: Đảo JE
Posts: 231
Jai Đẹp: 8
Thanks: 261
Thanked 207 Times in 73 Posts
Trời ơi bạn ka viết... dài quá....
Đọc xong.... mắc cỡ quá...
(Chạy)
(Spam xong rồi)
Chúc mừng pj kết thúc đúng ngày sinh nhật Ryo :)

::::::::::::::::::::::::::::


Born to be idol
 
Reply With Quote
Old 11-03-2009, 11:23 PM   #107 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
chỉ t́nh cờ thôi nhưng sự t́nh cờ này thú vị đó >"< chắc là ư trời :D

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Reply With Quote
Old 11-08-2009, 09:17 PM   #108 Offline
ajisai
Teru Teru Bozu
Winner of Review phim Nhật 2013
ajisai's Avatar

Join Date: Sep 2009
Posts: 5,835
Jai Đẹp: 23
Thanks: 2,268
Thanked 3,945 Times in 3,039 Posts
Viết cái này mà hổng biết bỏ vô chỗ nào. Trao đổi về phim th́ ko đúng, 888 về anh th́ cũng chả phải, thôi quăng đại vô đây (hy vọng đúng chỗ

Thật ra biết Takky từ khi coi FL, nhưng lúc đó chỉ thấy ngưỡng mộ câu chuyện t́nh quá đẹp của Michi-Hikaru, dv th́ cũng thích nhưng chưa gây ấn tượng mạnh. Sau đó t́nh cờ biết được Takky có phim mới, cũng thấy thích nội dung nhưng chưa có ư định coi. Cho đến khi bắt gặp một tấm h́nh



thực ra h́nh này cũng chả phải đẹp ǵ, nhưng thấy hơi lạ, tại đâu có hay nh́n Takky (giờ th́ quen lắm rùi). So với h́nh ảnh ḿnh nhớ trong FL th́ khác một trời một vực, nh́n kiểu tóc thấy model, style quá chừng, đâm ra ṭ ṃ mún coi thử. Coi tập 1, tới lúc anh đá Aoi một cú, quay lại bước đi, rồi bài Hikari Hitotsu trỗi lên, vậy là èn èn, uỵch.. (đố biết "uỵch" là tiếng ǵ?)

Tuần nào cũng canh coi esub, nhưng vẫn muốn down bản vsub về. Đặc biệt v́ đây là sp hợp tác của Ho! và JPN, mà Ho! th́ ai cũng biết là nhà của anh, nên càng phải down. Tớ đă từng nghĩ nếu Ho! ko tham gia sub phim này th́ ḿnh có down ko. Câu trả lời vẫn là có, v́ nhờ có phim này ḿnh mới thật sự yêu quư anh, lẽ nào lại ko down về làm kỷ niệm chứ.

Cuối tuần quởn lên đây nói dông nói dài, hy vọng ko làm mọi người nhức mắt + nhức đầu. Xin nghiêng ḿnh đa tạ.
 
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to ajisai For This Useful Post:
akachan (11-08-2009), Hachi (11-09-2009)
Old 11-17-2009, 08:00 PM   #109 Offline
hoshinoterumi2301
Johnny Trainee
hoshinoterumi2301's Avatar
Join Date: Feb 2008
Location: HCM
Posts: 10
Jai Đẹp: 8
Thanks: 12
Thanked 12 Times in 7 Posts
Send a message via Yahoo to hoshinoterumi2301
Coi film đă wá,khúc Tackey hù ông già trong xe,cười wá dễ thương.Thấy fản diện chết liền.Roài khúc cầm điện thoại của Kana nữa,rơ ràng là màu hồng,c̣n gắn thú bông lủng lẳng,nh́n mà cười té ghế
C̣n cái câu "xin chuc binh an" đó mới đầu xem giật ḿnh luôn, tưởng thật :D

::::::::::::::::::::::::::::

The farthest distance in the world
Is not the distance between life and death
But you don't know I love you when I stand in front of you
The farthest distance in the world
Is the distance between fish and bird
One is in the sky, another is in the sea
 
Reply With Quote
Old 12-06-2009, 05:53 PM   #110 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
Những lư do bạn không nên xem Wan Wan

- Bạn không thích các t́nh tiết đụng hàng manga
- Bạn không thích tiểu thuyết Kim Dung (v́ cách giải quyết vấn đề rất giống các ư tưởng trong đó)
- Bạn ghét chó (kể cả chó nhồi bông)
- Bạn thích phim cảnh sát rượt bắt, đấu súng, bắn tỉa, hay những pha đánh nhau…
- Bạn chờ đợi 1 cái chết đầy đau đớn và ghê rợn
- Bạn chờ đợi một t́nh tiết cao trào (những hóa ra chỉ là gây sự hồi hộp cho người xem)
- Bạn không có cảm giác với trai đẹp
- Bạn hâm mộ gay incest

Và...

- Bạn ghét truyện cổ tích, thần thoại
- Bạn sống quá thực tế
- Bạn thích kết thúc đại đoàn viên
- Bạn không muốn nghe lời hay ư đẹp
- Bạn chờ đợi những thước phim lăng mạn, t́nh cảm trai gái
- Bạn lười suy nghĩ về những điều vĩ mô, về ư nghĩa của sự sống và cách sinh tồn ~~
- Bạn không thích nghe nhạc
- Bạn thích những cảnh quay đẹp và thơ mộng

(sẽ bổ sung khi nghĩ ra thêm cái ǵ hay ho)

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to akachan For This Useful Post:
ajisai (12-07-2009)
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump



   
All times are GMT +7. The time now is 03:37 AM.
Copyright ©2000 - 2019, Hotakky Community
vBulletin Skin developed by: Ho!Takky
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios

vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios