User Name Remember Me?
Password
Home Forums Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Liên hệ Donate

[Seishun 2015] Bông Hậu Contest

[Vietsub] News no Onna 2/11

Glass no Ie (Vietsub 9/9)

Topic nổi bật


Danh Sách Nghệ Sỹ

Phim Nhật Bản

Tin Tức

Go Back   Takky Fan Community Ho!Fansubs Thông báo chung

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 11-21-2007, 08:35 PM   #21
giobuon
Guest
 
giobuon's Avatar

Posts: n/a
Jai Đẹp: 0 [Check]
Ḿnh có nhớ slogan của krfilm.net (một FS phim hàn quốc) là: from fans to fans. Thực ra theo ḿnh người ta muốn lấy phim đi bán th́ kệ người ta, việc này cũng hoàn toàn tương tự việc ḿnh lấy soft sub của người khác về dịch rồi cho ra một cái hard sub copyright này nọ. Với ḿnh làm sub cho phim ḿnh cho là hay và được người khác cùng xem thế là ổn rồi :D
 
Reply With Quote
Old 11-21-2007, 10:00 PM   #22 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
ừ, nó giống như là đem thứ người ta bán đi cho ko làm người ta ko bán được vậy. nên sắp tới người ta sẽ ko cho ḿnh đem tặng ko nữa. lúc đó th́ thật sự là cần phải mua rồi đấy

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Reply With Quote
Old 07-27-2008, 10:12 PM   #23 Offline
bimat
Johnny Trainee
bimat's Avatar
Join Date: May 2008
Posts: 24
Jai Đẹp: 3
Thanks: 7
Thanked 62 Times in 16 Posts
Hôm nay mới chui vào topic này đọc.
Khâm phục bạn KA, bài viết của bạn quá hay
Ḿnh cũng đang muốn học làm sub mà ko biết học ở đâu, nên mới lần ṃ đi t́m hiểu
Thanks bạn KA nhiều nhiều, lúc nào rảnh rỗi bạn giới thiệu típ về fansub nha
C̣n về vấn đề bán fs thu lợi th́ ḿnh nghĩ khi nào hardsub, ḿnh cứ chèn thêm ḍng chữ đại loại như "... đây là fs free cho những ai iu phim Nhậtcủa ..., nếu bạn phải bỏ tiền ra mua bộ phim này có nghĩa là bạn đă tiếp tay cho những kẻ trục lợi trên công sức của người khác.... hăy vào đây để download miễn phí hoặc để được tặng đĩa....", ḿnh nghĩ thỉnh thoảng cứ eải rác mấy ḍng này phía trên cùng của khung phim th́ cái người xem đó sẽ ko mua đĩa lần 2 nữa đâu
Một lần nữa thank bạn KA

::::::::::::::::::::::::::::


心 から 仁 を 愛している
 
Reply With Quote
Old 08-06-2008, 08:57 PM   #24 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
ḷ ṃ thế nào mà đọc được bài trả lời của bạn bỉ mặt (giỡn thui) ^^ thật ra hồi ấy đâu bít ǵ đâu, viết nhăn viết cuội giờ đọc lại thấy đúng là múa ŕu qua mắt thợ TT thui để hum nào rảnh ngồi viết lại ^^

bà con đọc chơi cho vui

[Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Last edited by akachan; 08-07-2008 at 11:53 AM..
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to akachan For This Useful Post:
fuyu_no_hana (08-25-2008)
Old 08-13-2008, 01:02 PM   #25 Offline
Hachi
Nishikido Hachi
Hachi's Avatar
Join Date: May 2008
Location: Đảo JE
Posts: 231
Jai Đẹp: 8
Thanks: 261
Thanked 207 Times in 73 Posts
Lên tiếng, ra mặt làm ǵ để bị sờ gáy :p
Ḿnh nghĩ, có nên ghi ḍng chữ "Đây là free fansubs, ai đem bán là ch...." hay ǵ ǵ ko =))
(j/k)

::::::::::::::::::::::::::::


Born to be idol
 
Reply With Quote
Old 08-24-2008, 10:24 PM   #26 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
1 ngày đẹp trời với nắng gắt, oi bức, không mưa cũng chả gió ^.^ Bạn ka nhà ḿnh h́ hục ngồi làm báo cáo nộp cho trường, sau 1 hồi vật vă quyết định lên mạng chôm cho nó khỏe (khờ khờ) , tự nhiên nổi hứng mún viết 1 cái ǵ đó về fansubs, khi t́nh cờ đọc 1 bài viết về manga cuời đau cả bụng, sr quên mất cái nguồn, bài viết này có 1 phần nào đó dựa vào cái sườn ấy.

Cũng đă một thời gian rồi nhỉ, kể từ cái ngày viết về fansub ấy mà (dài ḍng quá ><). Sau đây là 1 số tổng kết mới

- Fansubs không chuyên của Vn chúng ta tự hào bước lên hàng…bán chuyên
- Đă có rất nhiều fansub ra đời, cũng như rất nhiều project ra đời, có thể thống kê ra nhưng tui ko rảnh làm chiện đó ^.^
- Song song với phim ảnh, mốt mới hiện giờ là làm karaoke, talkshow, cut clip, concert, project mừng sn (nhưng chưa bao giờ ka xem ấy là fs, fs đơn thuần là dịch phim, hết)
- Phim sub lia chia lỉa chỉa, đụng nhau côm cốp, giành giựt ẩu đả, chửi lén nhau xảy ra như cơm bữa (thật sự mà nói là những ḍng này có hơi quá, hé hé)
- Sub phim bây giờ không c̣n đơn giản là dịch, mà c̣n karaoke, typeset khí thế, fansub không chỉ là dịch phim mà c̣n v́ 1 nhóm 1 anh 1 bạn 1 bé nào đó
- Vân vân và vân vân

1 số vần đề cần bàn luận

Nói tới nói lui th́ vẫn là những vấn đề cũ được phát triển ra thêm. Vd như là softsub và hardsub. Hầu như tất cả các fansub bây giờ đều là hardsub, softsub chỉ là 1 cá nhân nào đó lấy softsub của nhóm khác và dịch lại, rồi share. Chưa thấy ai tự timing rồi quăng luôn cái softsub lên. Điểm đặc biệt là những bạn dịch softsub th́ rất nhanh và thường là… thiếu chính xác, nhưng có sao đâu nè, phần lớn các bạn xem fs vn thix chất lượng cao sẽ down tiếng anh về coi, c̣n lại thix tiếng việt th́ chỉ cần dịch nhanh là được, tốc độ là vấn đề tiên quyết. khờ khờ

Các bạn tự dịch thường sau 1 thời gian thế nào cũng được dụ dỗ + lôi kéo vào một fs nào đó, cũng có khi là mời cộng tác, đa phần là đồng ư, v́ 1 project tập thể bao giờ cũng được đánh giá cao hơn.

Đáng buồn là hiện nay vẫn chưa có 1 project vn nào thật sự thực hiện từ A-Z

Nguyên nhân nào h́nh thành fs? Ai trả lời được nèo? V́ đam mê? Th́ đương nhiên. V́ danh tiếng, cũng có đấy. v́… rảnh (chắc cũng có). Nhưng đa phần đă vào fs của ho! th́ lư do đưa ra là: tại down nhiều quá nên cần phải đóng góp. Lư do dễ thương đấy nhỉ ~~ (^^)

Đùa cho nó vui, lư do thật sự của fs VN chính là v́: ở vn ko thể xem được phim Nhật có bản quyền. Muốn ăn phải lăn vào bếp. Chấm hết. Và chấm than!

Vậy một đội ngũ fs vn đă được h́nh thành như thế nào? Thường là từ 1 cuộc chat, ừ, chị ơi (gọi thế v́ đa phần fsb là nữ) em thix phim này, em mún dịch phim ấy, chúng ta cũng dịch nhé… và thế là fs nó ra đời.

Và đương nhiên, khi ra đời th́ phải suy nghĩ đến việc dịch cái ǵ. Phần lớn fs ra đời v́ đă xác định được 1 bộ phim nào đó cần dịch. Nhưng khi dịch xong nó rồi th́ cảm thấy thix và lại muốn dịch nữa, cứ thế mà nó cứ tiếp tục. fs vui 1 điều là người này rút th́ lại xuất hiện người kia, cái ṿng luẩn quẩn cho nên ít khi fs của 1 diễn đàn nào đó có thể die được.

Vậy th́ dịch cái ǵ? Khác với manga, thường suy nghĩ dịch đề tài ǵ, đối tượng ǵ, phim ảnh sẽ suy nghĩ khác, dịch v́ anh nào. Em thix anh ấy, ôi em mún dịch phim ấy (dù rằng em ko thể thix phim ấy được v́ nó đă phát sóng đâu nào). Đa phần fs hiện nay theo trào lưu dịch phim mới, lên kế họach từ khi bên Nhật đang… chuẩn bị quay phim.

Ít fs nào suy nghĩ đến đối tượng xem phim là ai, 1 em nhỏ, 1 bạn mới lớn, sv, ngừơi đi làm, ngoại em ‘_’ …. Thường th́ fs chỉ suy nghĩ phim này chắc nhiều người coi, em làm phim v́ anh ấy (ít khi nào v́ chị ấy), phim mới hot là nhảy vào làm… c̣n định nói tiếp nhưng mà sợ bị hội đồng thôi chuyển qua nói cái khác. Túm lại, đối tượng chính hướng đến của các fs là: tính đại chúng!

Cũng chính v́ vậy mà project đụng nhau cơm cớp. trong trường hợp này, cách giải quyết thường là thỏa thuận, năn nỉ bên kia nhường cho ḿnh. Nếu không được th́ hợp tác, hợp tác không được th́ ḿnh đành… nhường nó ‘_’ mà không cam tâm nhường th́: kệ mày mày làm ǵ mặc mày, tao thix tao vẫn làm. Sau lời tuyên bố hùng hồn (có khi là lén lún chỉ có mấy người trong fs bít) là 1 cuộc cạnh tranh ngầm giữa 2 (hoặc nh́u hơn 2) xem bên nào nhanh hơn. Mà đă bên nào nhanh hơn th́ bên đó nghiễn nhiên được xem là thắng (dù chất lượng thường là tệ hơn ~~) bên c̣n lại th́ chậm nhưng tự nhủ, kệ, chậm mà chất lượng, nhưng thường sau vài ep th́ bắt đầu ỏai và cứ như xe ko phanh lao xuống dốc.

vấn đề rating cũng là 1 yếu tố quyết định có sub hay không. với 1 phim cũ đă phát sóng xong xuôi, thường người ta mà chọn sub th́ hay ngó cái rating, rồi đi thuyết phục với leader cho ép phê. c̣n với project mới th́ hay ḍm mặt diễn viên rồi chạy đi dùng tài năng dụ dỗ của ḿnh thuyết phục leader, xong xuối phim chiếu rating thấp tè th́ 1 là bị leader mắng vốn 2 là lỡ thông báo rồi đành phải làm, với lư do rating ko đáng tin, mặc dù lun bị xúc động và ức chế khi nghe ai hỏi sao rating thấp quá.

Từng bộ phận trong 1 nhóm fs

Leader

Thật sự mà nói th́ leader không được xét là bộ phận của 1 project, nó đơn giản chỉ là v́ tầm quan trọng phải có nếu bạn làm việc tập thể thôi. Leader là 1 người tài ba lỗi lạc, xuất chúng hầu như bất cứ bộ phận nào trong fs cũng biết (cũng có khi nó chả biết ǵ, chỉ biết rủ mọi người làm th́ ngừơi ta bầu nó làm leader ~~). 1 leader đúng nghĩa là người phụ trách tuyển người và kiểm tra chất lượng. Leader đúng nghĩa th́ ở các fs ko có nhiều cho lắm. Leader đúng nghĩa có thể hiểu theo cách h́nh dung về 1 ông tổng biên tập đáng ghét suốt ngày hối thúc mà các mangaka hay phát họa. Tầm quan trọng của 1 leader là nếu hắn ta mà nửa chừng bỏ cuộc th́ coi như 90% cái project đó die, 10% c̣n lại th́ nếu may mắn được 1 anh tài nào đó lănh tiếp th́ 5% nó có thể 1 ḅ 2 lếch đi tiếp, xui xẻo nó được 1 tên ba lơn hâm mộ cái project đó tưởng làm leader dễ cái đ̣i làm th́ cho dù có release cũng ko ai thèm coi ~~

Lời khuyên chân thành nếu project bạn yêu quư chẳng may bị leader bỏ giữa chừng th́ quỳ lạy van xin nó quay về. nhưng mà nếu làm thế mà nó c̣n lưỡng lự th́… bỏ đi, cho dù nó có làm th́ cũng chả ra củ khoai ǵ.

RAW Provider: cung cấp RAW

Dù đă hơn 1 năm trôi qua, t́nh h́nh RAW vẫn là lấy từ trên mạng xuống, dù cho đời sống của bà con đă khá khẩm hơn, th́ người dám mua đĩa gốc không ham hố fs, mà người ham hố fs th́ ko dám mua đĩa gốc. Ho! tự hào là fs đầu tiên và gần duy nhất sử dụng DVD Rip (nhưng cũng chả đáng tự hào ǵ, cũng chả có bản quyền mà)

Translator:

Bạn ấy đương nhiên là một người cực kỳ giỏi ngoại ngữ. nếu bạn ấy không giỏi th́ ắt hẳn bạn ấy cũng phải rất tự tin. Bạn ấy thường là dịch từ tiếng Anh, tiếng Nhật th́ bạn ấy cũng biết đấy, vd như seme, uke, yayuhen, kawaii, kakoi….

Theo ka được biết th́ hiện nay chỉ có 1 nhóm fs có thể dịch trực tiếp từ tiếng Nhật, đó là J4V, tuy nhiên hiện vẫn chưa có tác phẩm nào hoàn thành. Nhóm thứ 2 là Ho!, tuy nhiên nó chưa ra ḷ ^.^ Túm lại, 1 project hoàn thành từ tiếng Nhật là… chưa có.

Ngoài tiếng anh ra th́ c̣n có thể dịch từ tiếng hoa, hiện nay có 1 số fs bắt đầu rụt rịch dịch từ tiếng hoa. Nhưng chủ yếu là do tiếng anh không có nên mới lấy bản tiếng hoa dịch. Mà thường như vậy th́ từ đứa dịch cho đến đứa sửa thường mù tiếng nhật (biết tiếng nhật th́ cần ǵ dịch từ tiếng hoa). Cho nên… thôi không nói tiếp, chỉ xin tạ ơn trời phật là ka chưa phải xem 1 phim nhật phụ đề nào mà tên của các nhân vật bị tàu hóa ^.^

Không thể phủ nhận 1 trong những tiến bộ hiện này của fs vn là dịch khá nhanh.

Translator giỏi là translator được editor giỏi khen ^^ (dịch dở, dịch sai, lỗi chính tả... thế nào editor cũng quạo, đứa nào không quạo th́ nó ko phải editor giỏi ^^)

1 project hay là 1 project chỉ có 1 người dịch.

Timer:

Từ sự kiện yukan club, hiện nay hầu như fs nào cũng có timer, việc timing cũng ko phải là bất khả thi, tuy nhiên fs vn vẫn trung thành với softsub có sẵn.

Cũng xin nói thêm, timing không khó như các bạn nghĩ. Thậm chí timing là khâu dễ nhất trong 1 project fs. Tuy nhiên việc nó dễ hay khó c̣n tùy thuộc vào bạn có thật sự biết cách timing hay không.

Editor:

Phải khen, đây là sự tiến bộ rơ nhất của các fs hiện nay, hầu như các fs đều có editor, ḍ chính tả, do lỗi type, sửa câu văn cho trao chuốt. Tuy nhiên bản thân ka chỉ nhận thấy phần lớn các project hiện này chỉ khắc phục được lỗi sai quy tắc đánh máy ~~

1 edit giỏi là khi phim ra mắt được người ta khen.

Karaoke effector:

T́nh h́nh hiện nay ka nghĩ mọi người đều quá rơ, không c̣n ǵ để nói

Typesetter:

Hầu như các fs bây giờ đều chú trọng khâu này, dễ hiểu, phần nh́n luôn được ưu tiên. Typeset là ǵ, chỉnh màu chọn font chữ. Ok đúng ư, nhưng ko chỉ có vậy. cho chữ chạy lên chạy xuống chạy ngang chạy đọc chớp tắt, múa máy, di chuyển hợp với nhạc nền mới là typeset thật sự.

Một typsetter chân chính cũng như 1 nhà ảo thuật, không bao giờ tŕnh diễn màn ảo thuật của ḿnh đến lần thứ 2.

Quality Checker (QC):

model mới hiện nay, hoan nghênh tinh thần edit thôi là chưa đủ, QC là người cuối cùng kiểm ra lỗi edit, lỗi typeset trước khi encoder cho ra thành phẩm.

Encoder * Uploader:

Encoder thường cũng là người upload. Nếu như trước khi các fs thix coder h264, thix đuôi rmvb, th́ hiện nay ai cũng chuyển qua dixv, đuôi avi, lư do là chất lượng ổn định, nặng nhưng ko phải là không down được, và có thể xem trên đầu dân dụng không cần convert. Chất lựơng 1 file tuỳ thuộc vào kinh nghiệm của 1 encoder.

Reuploader:

Công việc cũng như upload vậy, người upload là người đầu tiên giữ cái sản phẩm ấy và share cho mọi người trên 1 số host, reuploader là người sẽ reup nó lại sau khi đă down từ 1 cái host nào đó của uploader. bạn ấy góp phần giúp người xem có thể lựa chọn cho 1 ḿnh host phù hợp với tốc độ mạng. Upload và reup đều là những người nhà mạng nhanh. tuy nhiên đáng bùn là tuy cùng 1 công việc nhưng upload được xuớng tên trên phim c̣n reup chỉ được cảm ơn trên bài post.

Yup, hôm nào rảnh lại bàn tiếp nhá.

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Reply With Quote
The Following 9 Users Say Thank You to akachan For This Useful Post:
ai-chan (08-24-2008), Cá Mè (08-24-2008), Carlachan (08-24-2008), chup" p"yue (08-25-2008), fuyu_no_hana (08-25-2008), hiyuki (08-25-2008), yue (08-25-2008)
Old 08-25-2008, 12:46 AM   #27 Offline
chup" p"yue
Domoto Chupy
Winner of Iiyo no Hi Contest '08
chup" p"yue's Avatar

Join Date: Jun 2007
Posts: 533
Jai Đẹp: 601
Thanks: 522
Thanked 518 Times in 204 Posts
Send a message via Yahoo to chup" p"yue
Quote:
Mà thường như vậy th́ từ đứa dịch cho đến đứa sửa thường mù tiếng nhật (biết tiếng nhật th́ cần ǵ dịch từ tiếng hoa). Cho nên… thôi không nói tiếp, chỉ xin tạ ơn trời phật là ka chưa phải xem 1 phim nhật phụ đề nào mà tên của các nhân vật bị tàu hóa ^.^
Nói câu này hơi bị nhột, lần đầu dịch tiếng từ tiếng hoa ra, lấy đại tên gốc hán mà, film Kokoro của Takky, ka eidt chứ đâu nên ít nhiều cũng tính là có xem bộ film Nhật bị tên tàu hóa '_'
 
Reply With Quote
Old 08-25-2008, 08:22 AM   #28 Offline
akachan
Takazuki Kyon
Winner of Bông Hậu Contest '09
Bông Vương Contest 2010
akachan's Avatar

Join Date: Oct 2006
Location: Kame House
Posts: 8,189
Jai Đẹp: 4,486
Thanks: 6,373
Thanked 8,623 Times in 3,435 Posts
Send a message via Yahoo to akachan
đang nói sản phẩm đă release chị ơi, chứ phim tàu hóa th́ ḿnh xem cả đóng rùi ~~

::::::::::::::::::::::::::::

Để download Vietsub của Ho! các bạn vui ḷng truy cập [Only Registered Users Can See Links. Click Here To Register...]

Bán poster tặng kèm trên báo JE trong năm 2012 và 2013, liên hệ ym shoptonten
 
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump



   
All times are GMT +7. The time now is 03:49 PM.
Copyright ©2000 - 2019, Hotakky Community
vBulletin Skin developed by: Ho!Takky
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios

vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios