View Full Version : Những câu chuyện về fansub
akachan
05-28-2007, 08:52 PM
Những người vác tù và hàng tổng
Cái này là entry của ka, tuy nhiên mấy hôm nay, ka gặp 1 số chuyện khá bức xúc, nên mạn phép post bên đây, như những lời tâm sự của ka đến những bạn quan tam đến fansub.
Fansub không c̣n là một cụm từ xa lạ nữa, tuy nhiên không hiểu sao nó vẫn không có trong từ điển nhỉ? Báo chí cũng đă nói rất nhều về fansub rồi, nên hôm nay ka sẽ không nói lư thuyết nữa, ka sẽ nói về những khía cạnh đặc biệt của fansub nhá.
Trước tiên, cũng phải cho 1 số bạn không bít fansub là ǵ có một chút khái niệm ^^. Fansub có thể hiểu nôm na là phụ đề của fan dành cho fan. Tức là hoàn toàn miễn phí, xuất phát từ trái tim để đến trái tim. Tuy nhiên ư nghĩa thiêng liêng này đă phần nào bị bóp mó bởi những kẻ bán đĩa lậu roài ^^
Tuy ở vn, fs không c̣n là 1 khái niệm xa lạ, nhưng nh́n chung vẫn c̣n rất ít những fs thật sự. 99% cá nhân ka cho rằng họ chỉ là những fs nghiệp dư.
fs thường là tiếng Anh, lí do th́ không có ǵ đáng ngạc nhiên, v́ hầu như ai cũng có thể xem tiếng anh, tuy nhiên vẫn có 1 số fs tiếng nước ngoài khác như pháp, hoa, hàn, thái, vn...
nói về tiếng anh trước, dù là làm bằng tiếng ǵ, th́ cũng chỉ có 2 dạng fs (fs chứ không phải sub v́ tiền nha pà kon) đó là chuyên nghiệp và nghiệp dư.
Nghiệp dư tức là hâm mộ 1 nghệ sĩ nào đó, hoặc là khoái 1 bộ phim nào đó, thế là subs. Tuy chỉ là bộc phát nhưng họ làm cũng rất có trách nhiệm, và sub cũng rất ok, đừng nghĩ nghiệp dư là không ra ǵ nha.
Những nhóm nghiệp dư này có 1 ưu điểm là nhanh. Họ hoàn tất các công đoạn và cho ra đời các fs với thời gian chóng mặt, không có 1 thống kê chính xác nhưng có nhóm làm 1 ep chỉ vỏn vẹn 3 ngày. Hăy h́nh dung nhá, đêm hôm trước ở nhật vừa chiếu 1 tập phim, sáng hôm sau (có khi là khuya hôm đó) đă có bản raw được up lên, và vài ngày sau đă có sub. Đương nhiên 99% là engsub, và ra mắt đồng thời thường là chài ni sub.
Mà nảy giờ ka đang nói fs của drama chứ không phải anime nha, anime ka ko rành, ko dám nói. C̣n fs chuyên nghiệp, nếu các bạn chú ư sẽ thấy phần lớn phim họ sub là phim cũ. Lư do rất đơn giản, họ sub rất lâu, v́ vậy họ không chọn những phim mới, đang hot. Tại sao chuyên nghiệp mà sub lại lâu? Đó là v́ họ sub rất kỹ, phụ đề đẹp, timing chính xác đến từng giây một. Và quan trọng nhất, lời lịch rất hay, câu văn uyển chuyển và gần như không có chuyện chế biến lại lời thoại như 1 số fs nghiệp dư không hiểu nhân vật nói ǵ đă chế đại.
Nổi tiếng trong giới fs jdrama phải kể đến Nya!, Kioku, SARS, Doremi, jtv... trong đó làm đẹp nhất là Nya!
fs nghiệp dư thường chỉ dịch, làm timing và up luôn bản softsub lên. 1 trong những lư do mà họ share softsub chính là ko dính đến vấn đề bản quyền. Hiện nay có 1 số fs không chuyên tiến lên con đường chuyên nghiệp, như là massuki... C̣n chuyên nghiệp làm cả karaoke, encode sang harsub và không bao giờ chia sẻ softsub. ka không có ư kiến về chuyện này, mỗi người có 1 lập trường, lư lẽ riêng. chỉ nên biết, họ đều là những fs chân chính, và chúng ta mang ơn họ v́ quá tŕnh lao động bền bỉ của họ đă cho ra đời những sản phẩm phục vụ những người yêu mến jdrama.
Hardsub là ǵ? Hiểu nôm na th́ sub dính lun trên phim không chỉnh sửa thay đổi ǵ được. C̣n softsub là 1 dạng văn bản đi kèm theo bản raw (tv chiếu sao th́ y như vậy, jdrama th́ nói tiếng nhật, không có phụ đề ^^)
Muốn xem phải có chương tŕnh hỗ trợ, và chúng ta dễ dàng sửa chửa câu cú trong đó. Tuy nhiên chả ai rảnh mà đi làm cái việc ấy đâu ^^
Bây giờ th́ nói đến fs việt nam, và nhớ 1 lần nữa, ka chỉ nói jdrama và jmovie thôi nhá.
Tại sao ka gọi họ là fs nghiệp dư. V́ tính cho đến thời điểm này, chỉ có 4 fs phụ đề tiếng việt đó là fs của các 4rum JPN, Vietlove, Ho!Takky, Hikari.
Phụ đề mà họ làm đều dùng softsub tiếng anh của các fs nước ngoài. Và như đă nói, không được chuyên nghiệp cho lắm. Chuyên nghiệp mà ka nói đến, không phải trong cách làm việc, thời gian, kinh nghiệm mà là các quy tŕnh, thường họ không tự timing và không dịch trực tiếp từ tiếng Nhật.
Các fs chỉ dịch từ tiếng anh sang tiếng việt và sau đó encode, công việc khá đơn giản so với công việc hoàn chỉnh của 1 fs. tuy nhiên nó cũng nhiêu khê lắm nha bà con.
Rồi, hum ni dừng lại ở đây, mai lại típ tục sự nghiệp diễn giải ^^ Tất cả những ǵ ka post là ư kiến riêng và sự hỉu bít nông cạn, nên níu có ǵ không đúng các bạn góp ư cho ka nha.
akachan
05-29-2007, 02:33 PM
Fansub chẳng ai mua bản quyền
Típ tục nha
Trước tiên ka sẽ trả lời thắc mắc của 1 người bạn. Fansub có quy phạm bản quyền không? Chắc chắn là... có. Cậy họ có bị kiện không? Chắc chắn là... không ^^ Bởi v́ như đă nói, tuy việc họ làm là không được sự cho phép của bên giữ bản quyền, nhưng fs là fan to fan, phi lợi nhuận, nên cũng chẳng ai mà nỡ ḷng kiện fs cả. Tuy nhiên, đơn cử có 1 số anime, nếu được phía mỹ mua bản quyền, những nơi cho download như animesuki lập tức sẽ xóa anime đó ngay, v́ chắc chắn các vị bên mỹ sẽ không chiếu cố cho họ. cho nên, fs th́ vẫn sub 1 cách công khai, nhưng họ sẽ tránh những phim được bán ra nước ngoài.
Trở lại t́nh h́nh fs của vn. fs cho anime, ka tin ở vn có, c̣n có trang web tự nhận fs anime của vn chỉ thua mỗi singapore. ka ko có ư kiến, chỉ là cho mọi người bít là fs th́ ở vn nói chung cũng có, thế thôi ^^ giờ là fs phim nhật nà.
Không có 1 trường lớp nào dạy làm fs cả, tự học là chính, việc làm fs cực kỳ dễ, chỉ cần tự mày ṃ 1 chút, nhưng để làm trọn vẹn th́ thời gian không thể tính bằng giờ, bằng ngày mà phải tính bằng tuần, bằng tháng.
Nếu có softsub, công việc vô cùng đơn giản. Đầu tiên, có 1 số bạn trẻ tự tay dịch từ softsub và đem bày bán, có thể kể đến final fantasy 7 (hoạt h́nh 3D), hana yori dango 1 (jdrama) tuy nhiên ko thể gọi đây là fs, đơn giản họ làm v́ tiền, không xứng đáng được nhận 2 từ thiêng liêng đó.
Công việc sub và lồng tiếng th́ có lâu rồi, ở đây là fs nha, nhấn mạnh lại lần nữa kẻo lại rối tung lên. Cũng nói thêm là có những đội ngũ làm sub v́ tiền, ai mướn họ họ sẽ làm, làm từ a-z th́ 1p phim là 50K, cứ thế mà nhân lên. Nên mấy cái sub kỉu này cũng chỉ để sao ra đĩa mà bán thôi, chứ chẳng ai v́ hâm mộ phim nào mà mướn người làm đâu.
fs đầu tiên ở vn, ka ko bít, nhưng theo ka là các nhóm sub cho anime. Típ đến là phim hq, hoặc các nước khác. nhật bản th́ chỉ thời gian gần đây mới xuất hiện nhóm fs.
Và nhóm fs đầu tiên là JPN-Fansubs, đứng đầu là zey. Có 1 fs khác ra đời trước, nhưng thời gian gần đây mới sub cho phim Nhật là Hikari Fansub. Tuy nhiên, dù ai có nói thế nào, ka vẫn không công nhận ở VN có fs cho jdrama đúng nghĩa. V́ đơn giản, mọi người vẫn là dùng softsub (có xin phép người làm softsub) để dịch và encode thôi. C̣n từ a-z th́ cũng chưa có fs nào làm được. Có thể có, nhưng là anime và các PV của ca sĩ thôi, phim th́ vẫn chưa có.
JPN th́ chào hàng bằng Taiyou no Uta, được đánh giá rất tốt. Tiếp đến là Vietlove SubTeam của Vietlove. Họ đă không dùng từ fs để nói về ḿnh. Và để tiện việc upload cũng như để công tŕnh của ḿnh không bị đem ra chào bán, họ ko làm chuẩn file avi, mà dùng rmbv, loại file chỉ coi được trên máy vi tính. Tuy nhiên việc này là hết sức dư thừa, v́ người ta chuyển sang mpeg mấy hồi. Và Vietlove phụ đề rất nhiều phim, nhiều nhất là hq, đl... nói chung ṭan phim hot, có xin phép người làm soft hay ko ka ko sure, tuy nhiên phim họ làm ra được bao nhiu bị đem bán bấy nhiu, họ la làng đ̣i kiện tụng nhưng ko có kết quả, v́ họ có nắm bản quyền đâu mà đ̣i kiện người ta.
Tính đến nay th́ JPN có 3 phim, 2 drama và 1 movie, là fs tương đối uy tín. C̣n t́nh h́nh kỹ thuật so với bên Vietlove thế nào ka không bít, tuy nhiên theo ka th́ phim của Vietlove tuy nhẹ nhưng h́nh ảnh rất rơ nét. Nhưng ka sure với bạn zey rất có tinh thần trách nhiệm, vậy nên hăy ủng hộ JPN các bạn nha ^^
Tạm dừng tại đây, kỳ sau nói típ. Paipai
akachan
05-31-2007, 06:08 PM
Quá tŕnh thực hiện 1 fansub
Dạo quanh 1 số 4rum, đều dễ bắt gặp ngoài những câu hỏi liên quan đến việc làm fs, là vấn đề nên bán hay không bán fs. Ở đây chỉ đề cập đến Vietsub. Phần lớn các nhóm fs hiện nay không đồng ư việc bán fs, mà chỉ chia sẻ bằng cách up sản phẩm lên 1 host nào đó và share link cho mọi người. Vấn đề này cũng lắm nhiêu khê, và các vị làm fs cho anime thế nào th́ ka không bít, phải nói đi nói lại nh́u lần kẻo có bạn nào lại phản đối những ǵ ka viết th́ khổ. Ka chỉ nói về fs của jdrama thôi nha. Như đă nói, hiện chỉ có 3 fs jdrama bằng tiếng việt, phục vụ cho người việt. Đó là JPN, Vietlove, iuphimhan, kst và Ho!Takky. Tất cả các subbers đều là người VN. Chứ không như các fs tiếng anh có cả người nhật tham gia. JPN và Ho!Takky có hẳn host riêng để up phim lên, và v́ vậy nó rất thuận lợi cho fan download mà không mất nhiều thời gian, cũng không lo việc link die. Ngoài ra cả 2 fs này đều có dịch vụ tặng đĩa cho các bạn không có khả năng download. Yên tâm là không có vụ chia chát lợi nhuận trên công sức lao động của người khác.
Đó cũng là cách tốt nhất để bảo vệ sản phẩm của ḿnh không bị bày bán.
Vậy c̣n bản thân người làm fs có được bán sản phẩm của ḿnh không? Hoàn toàn không! Dính đến tiền, tức là không c̣n là fs nữa. Và 1 lư do thuyết phục hơn, cả fansubbers cũng không có quyền đem bán sản phẩm do ḿnh làm ra, v́ trước khi làm, họ không mua bản quyền.
Bản raw lấy ở đâu?
Có 2 nguồn: thu từ tv xuống và rip từ đĩa ra. Thu từ tv xuống thường là chỉ vài tiếng sau đă có bản raw được up lên mạng, c̣n rip từ dvd th́ c̣n phải đợi dvd nó phát hành nữa. Thế nên hầu như các nhóm fs hiện nay đều thu từ tv xuống và convert ra avi.
Dịch thuật
Như đă nói, hầu như các nhóm fs hiện nay đều có người nhật trong đội ngũ dịch thuật. Nhưng c̣n ở vn, th́ 100% (jdrama và jmovie) là được dịch từ tiếng Anh sang, cá biệt có Ho!Takky trong quá tŕnh sub c̣n tham khảo audio tiếng Nhật, tuy nhiên cũng chỉ là vài câu cơ bản mà thôi.
T́nh cờ hôm bữa ka được học 1 tiết học về đọc hiểu. Tức là đọc và nắm đại ư, chứ không phải là đọc dịch nhé. Ở các trường chuyên ngành hay chuyên khoa tiếng nhật hiện nay, vẫn chưa có giờ dịch thuật. Hầu hết là đọc hiểu.
Thường th́ ai muốn theo ngành dịch thuật sẽ tham gia 1 khóa dạy đặc biệt kéo dài 6 tháng. 1 người giỏi tiếng nhật, chưa chắc đă có thể làm công việc dịch thuật. Muốn dịch 1 cái ǵ đó, 1 ngôn ngữ nào đó sang tiếng việt, trước tiên bạn phải giỏi tiếng mẹ đẻ. Sẽ không ai chấp nhận 1 người giỏi tiếng nhật mà dịch tiếng việt không ra ǵ. Và cũng chả ai chấp nhận 1 người dịch tiếng việt nghe quá trời hay mà bóp méo tác phẩm gốc. Vậy nên hầu như các tác phẩm sách hiện nay được bày bán trên thi trường đều do nhà văn dịch. Nếu bạn giỏi tiếng nhật, đem đối chiếu rừng nauy tiếng việt và tiếng nhật sẽ phải thán lên 1 câu, sao mà khác quá. Đấy là tiếng nhật ra tiếng anh rồi tiếng anh dịch thành tiếng việt. Đúng như câu tam sao thất bản. C̣n như harry potter, dịch trực tiếp từ tiếng anh sang, vẫn chưa thể chuyển tải hết cái hay của tác phẩm, đơn giản v́ đó là giọng văn của lư lan chứ không phải rowling. Hay như các bạn có thấy xin lỗi em chỉ là con đĩ sao mà giọng văn mượt mà thế, th́ ấy cũng là giọng văn của trang hạ. Vậy nên, hầu như các tác phẩm đến tay người vn, th́ chỉ truyền tải được tâm tư, nội dung tác phẩm, chứ c̣n 1 trong những yếu tốt làm nên thành công của 1 tác phẩm và chất văn th́ chả ai có thể cảm nhận được.
Tương tự vậy, có 1 số người giỏi tiếng nhật, chả bao giờ xem phim phụ đề tiếng anh, v́ theo họ th́ cái bản raw xem c̣n hay hơn bản đă được sub. Thế nhưng theo ka th́ họ chưa xem những bản sub nổi tiếng cỡ như Nya! làm, nếu không họ sẽ thay đổi suy nghĩ của ḿnh. C̣n nếu vẫn chưa thay đổi, th́ cũng là v́ tiếng anh của họ dở hơn tiếng nhật mà thôi.
T́nh h́nh dịch thuật của các fs việt nam có thể xem là chậm ŕ ŕ ŕ, 1 fs nước ngoài mất chưa tới 1 tuần để cho ra đời 1 ep, th́ vn chỉ làm công đoạn dịch và encode thôi cũng đi tông 1 tháng. 1 phần do ai cũng lấy lư do thiếu nhân lực và người tham gia th́ bận rộn. Nhưng nguyên nhân chính vẫn là họ không chuyên nghiệp. Nh́n bản danh sách các fansubber của 1 fs nước ngoài, con số thường khoảng 20 người, nhưng 1 phim th́ chỉ vài người tham gia, 1 bộ phận nhiều lắm cũng là 2 người, thường là ở khâu dịch thuật. Tinh thần trách nhiệm được đặt ra hàng đầu. Nếu bạn đă tham gia, th́ phải lấy công việc sub làm ưu tiên hàng đầu của bạn.
1 translator ngoài việc dịch hay, c̣n phải có cái tâm. Khác với dịch văn, dịch manga và dịch phim, nhất là dịch phim, không chấp nhận chủ nghĩa cá nhân ở đây. Bạn phải đem cả tâm tư t́nh cảm của ḿnh vào trong tác phẩm. Kể cả vốn kiến thức văn hóa về nhật bản. Và ưu thế cho nhóm fs nào có người dịch biết tiếng nhật. Dù cho bạn rành văn hóa nhật đến đâu mà bằng tiếng việt th́ bạn cũng chẳng thể hiểu hết nét văn hóa trong phim nhật. Đơn giản v́ nó thể hiện qua từng câu nói. Bạn có chắc rằng vốn tiếng việt dịch từ tiếng anh của bạn đủ để giải thích hết các điểm hay ho trong bộ phim không?
Hiểu được tâm quan trọng này, hiện nay có rất nhiều fansubber lặn lội đi học tiếng nhật để trao dồi cho bản thân. hoan nghênh ^^
Công việc timing
Đây là 1 trong những công đoạn quan trọng nhất của fs. Ở vn, hiện nay vẫn không có bộ phận này. Th́ đă nói, dùng softsub th́ đâu cần phải timing, đă có người timing sẵn rồi. Dịch thuật và timing thường cần khoảng 2 người. 1 người vẫn làm được, nhưng bảo đảm bạn sẽ bị ù tai và mấy câu nói trong phim sẽ ám ảnh bạn trong từng giấc ngủ. Vậy nên thường lúc timing, 2 người sẽ hổ trợ nhau, c̣n công việc phân chia thế nào, th́ mỗi fs mỗi khác, sắp xếp sao cho thuận tiện là được. Nhưng 2 người làm bao giờ cũng... chậm hơn 1 người. 1 người th́ lặng lẽ làm làm làm. 2 người th́ vừa làm vừa 8, nghỉ ngơi, ăn uống chiếm nửa thời gian làm việc. Ấy là chưa kể 1 người bận là người kia cũng ngưng lại v́... thiếu hơi không làm được ^^
Công việc của 1 typesetter
Nếu ở các fs nước ngoài, typing là bao gồm định dạng kiểu chữ, chọn màu, phối sao cho lên phim không bị lóa mắt, chữ to rơ đẹp th́ coi như fs ấy thành công. Thường typesetter kiêm luôn làm hiệu ứng karaoke.
Typing, timing, và translate thường liên quan đến nhau. Người timing ngắt ở đâu th́ th́ typing cũng chèn vào đúng chỗ ấy.
Hiệu ứng karaoke
Rất dễ hiểu, th́ đi karaoke thấy sao cái đó gọi là hiệu ứng karaoke, chạy chữ, nổi chữ, ẩn hiện, màu mè hoa lá hẹ, to nhỏ... Timing cho 1 karaoke c̣n khoai hơn cả timing câu thoại. Thoại th́ timing từng nửa câu hoặc 1 câu, c̣n timing karaoke th́ từng từ, có khi từng chữ. Thế nên có những fs chẳng bao giờ làm việc này cả. Phải bự cỡ Nya! mới làm thôi.
Karaoke thường xuất hiện trong phần nhạc phim.
Lần sau nói típ, Paipai
Shiro
06-07-2007, 09:11 PM
Thanks nh́u, đọc bài của ka shiro mới vỡ lẽ ra nh́u điều....:D....Ka có thể cho shiro post bài này lên blog của shiro được không? Cái vụ tặng đĩa fan sub, shiro cũng mún tham gia (cho các bạn ở HN), nhưng cho shiro hỏi, tặng đĩa thế th́ tiền mua đĩa trắng để tặng các bạn ư th́ làm sao?
akachan
06-07-2007, 10:16 PM
th́ ḿnh vẫn lấy thôi ^^ tính tiền đĩa trắng chứ lị ^^ c̣n bạn mún post entry sang blog của bạn th́ cứ tự nhiên ^^
cám ơn bạn nh́u nh́u v́ vụ tặng đĩa nha, ka sẽ thông báo lên Ho!
Cheryl Q
06-08-2007, 08:59 AM
thích mấy bài viết này của akachan. Viết đơn giản, mạch lạc và nghiêm túc . Hi hi, cheryl đang tưởng tượng ngoài đời chắc là ka chững chạc lắm đây
Amote
06-08-2007, 11:25 AM
ủa vậy là chép phim cho ng` ta thôi, c̣n tiền đĩa trắng vẫn lấy hả???...đúng fong cách của bà lun đó ka...>.<...
nói cheryl nghe...akachan ngoài đời là 1 mụ hám giai iu tiền...vô cùng nhí nhảnh con cá cảnh...đă 20t hơn mà hok bít ḿnh già...>.<
akachan
06-08-2007, 11:46 AM
chứ chẳng lẽ tui tặng luôn cái đĩa trắng, ḍm tui giống người như vậy lắm sao?
@ cheryl: dù sao vẫn đỡ hơn cái đứa trẻ người non dạ không bít ǵ mà cứ tưởng ḿnh đă khôn lớn trưởng thành rồi ^^
Amote
06-09-2007, 12:43 AM
tui nói tui trưởng thành hồi nào..tui mới 18t à...vẫn c̣n con nít lém...^^
Shiro
06-09-2007, 11:16 AM
:D Thía KA thông báo trên Ho! nha
Thanks v́ cái vụ entry, shiro thông báo trên blog của shiro lun
:"> chờ bài vít típ theo về FS của ka
Đương nhiên là lấy tiền đĩa trắng chứ, không th́ tặng khoảng chục bộ chắc sạt nghiệp lun mất
:D
akachan
06-09-2007, 02:25 PM
@amo: bà là dạng dạy hoài vẫn không khôn~
@shiro: thu xếp được thời gian sẽ viết tiếp ^^ c̣n vụ tặng đĩa th́ ka edit trong mấy bài intro rồi
vitaminc_a07868
06-18-2007, 02:18 PM
Ḿnh đă từng thấy softsub, hardsub, nhưng khi vào trang web này, nhiều lần thấy fansub mà không hiểu đó là cái thể loại sub ǵ. Sau khi đọc series Những câu chuyện về fansub, ḿnh mới vỡ lẽ.... Cám ơn bạn
.:WR:.
06-21-2007, 07:09 PM
Thank akachan ^^ Bài viết quá chi tiết luôn ^^ Hẳn Ka đă phải mất rất nhiều thời gian nghiên cứu về vấn đề này ^^
Thanks for promoting JPN-Fansub also ^^
achahs
10-25-2007, 01:03 AM
Em biết zụ này!!! Bên JPN ss Akachan tạm ngưng cung cấp link v́ có đứa bán fansub. Nhưng em thấy thiếu ǵ đứa load xong hết bán đầy ra đó, bây giờ ko share th́ mất đi ư nghĩa fansub, c̣n share th́ sợ người ta bán vụ lợi trên đứa con tinh thần, zậy th́ làm sao mới đúng?
sora_chan
11-08-2007, 11:32 PM
công nhận cái vụ fansub này rắc rối thiệt đóa, sora thật sự rất nể và bít ơn fansub nh́u nh́u (nhờ vậy coi mới hỉu mấy anh nói ji`) cũng thank ka nh́u lun, vất vả wa' vít bài dài wa' trời.
grandholy
11-14-2007, 09:04 PM
softsub và hardsub khác nhau như thế nào vậy?
softsub là 1 file riêng, đính vào video mà xem. file softsub thường là file .ass, .srt, c̣n cái nữa mà quên ṛi. Mấy file softsub thường nặng có vài trăm kb à, muốn xem th́ để chung file softsub và file video cùng 1 folder, đổi 2 file thành cùng 1 tên.
hardsub là sub đi cùng video luôn. Mở video ra là thấy sub liền. Ho!fs làm file hardsub là chủ yếu.
grandholy
11-14-2007, 10:34 PM
thế bao giờ mới được down film của Ho!fs?
Khi nào post (spam) đủ 50 bài :D.
V́ vậy mặc dù trong nhóm fs mà bạn k nhà ḿnh vẫn ko vào đc cái subbox đó T.T
akachan
11-18-2007, 10:53 PM
ka c̣n nh́u tṛ wái đản lém, cứ từ từ hành hạ mọi người ^^
thông báo với các bạn ka có 1 môn học tên là văn hoá văn minh trung quốc - nhật bản, mà lớp dạy 10 buổi ka đă nghỉ hết... 8 buổi ^^*
cuối cùng thầy cho làm bài luận dài 20 trang nói đề tài tự do, ka đă làm về fansub, lúc đó ka nghĩ là chắc chắn rớt nhưng ka vẫn cứ làm v́ ka cảm thấy ḿnh làm đúng ^^ trong đó ka lấy 1 số ư từ phần ka post trong topic này
kết wả là sau mí tháng trời ông thầy mới cho bít điểm bài thu hoạch, bạn ka được... 8đ
hoan hô thầy ^^
típ nữa là có 1 môn song song tên là các tổ chức phi chính phủ, đề thu hoạch là lập kế hoạch xin trở vốn từ NGO. lần này là dự án chiếu phim nhật, và bạn ka lại được 8đ ^^
như mà đây chỉ là môn đại cương, trong khi môn chính th́ bạn ka cứ ́ ạch ́ ạch T>T
giobuon
11-21-2007, 08:35 PM
Ḿnh có nhớ slogan của krfilm.net (một FS phim hàn quốc) là: from fans to fans. Thực ra theo ḿnh người ta muốn lấy phim đi bán th́ kệ người ta, việc này cũng hoàn toàn tương tự việc ḿnh lấy soft sub của người khác về dịch rồi cho ra một cái hard sub copyright này nọ. Với ḿnh làm sub cho phim ḿnh cho là hay và được người khác cùng xem thế là ổn rồi :D
akachan
11-21-2007, 10:00 PM
ừ, nó giống như là đem thứ người ta bán đi cho ko làm người ta ko bán được vậy. nên sắp tới người ta sẽ ko cho ḿnh đem tặng ko nữa. lúc đó th́ thật sự là cần phải mua rồi đấy
bimat
07-27-2008, 11:12 PM
Hôm nay mới chui vào topic này đọc.
Khâm phục bạn KA, bài viết của bạn quá hay:smile5::smile5:
Ḿnh cũng đang muốn học làm sub mà ko biết học ở đâu, nên mới lần ṃ đi t́m hiểu:th_em43:
Thanks bạn KA nhiều nhiều, lúc nào rảnh rỗi bạn giới thiệu típ về fansub nha:th_em36::th_em36:
C̣n về vấn đề bán fs thu lợi th́ ḿnh nghĩ khi nào hardsub, ḿnh cứ chèn thêm ḍng chữ đại loại như "... đây là fs free cho những ai iu phim Nhậtcủa ..., nếu bạn phải bỏ tiền ra mua bộ phim này có nghĩa là bạn đă tiếp tay cho những kẻ trục lợi trên công sức của người khác.... hăy vào đây để download miễn phí hoặc để được tặng đĩa....", ḿnh nghĩ thỉnh thoảng cứ eải rác mấy ḍng này phía trên cùng của khung phim th́ cái người xem đó sẽ ko mua đĩa lần 2 nữa đâu..vip:.
Một lần nữa thank bạn KA:smile5::smile5:
akachan
08-06-2008, 09:57 PM
ḷ ṃ thế nào mà đọc được bài trả lời của bạn bỉ mặt (giỡn thui) ^^ thật ra hồi ấy đâu bít ǵ đâu, viết nhăn viết cuội giờ đọc lại thấy đúng là múa ŕu qua mắt thợ TT thui để hum nào rảnh ngồi viết lại ^^
bà con đọc chơi cho vui
[Only Registered Users Can See Links]
Hachi
08-13-2008, 02:02 PM
Lên tiếng, ra mặt làm ǵ để bị sờ gáy :p
Ḿnh nghĩ, có nên ghi ḍng chữ "Đây là free fansubs, ai đem bán là ch...." hay ǵ ǵ ko =))
(j/k)
akachan
08-24-2008, 11:24 PM
1 ngày đẹp trời với nắng gắt, oi bức, không mưa cũng chả gió ^.^ Bạn ka nhà ḿnh h́ hục ngồi làm báo cáo nộp cho trường, sau 1 hồi vật vă quyết định lên mạng chôm cho nó khỏe (khờ khờ) , tự nhiên nổi hứng mún viết 1 cái ǵ đó về fansubs, khi t́nh cờ đọc 1 bài viết về manga cuời đau cả bụng, sr quên mất cái nguồn, bài viết này có 1 phần nào đó dựa vào cái sườn ấy.
Cũng đă một thời gian rồi nhỉ, kể từ cái ngày viết về fansub ấy mà (dài ḍng quá ><). Sau đây là 1 số tổng kết mới
- Fansubs không chuyên của Vn chúng ta tự hào bước lên hàng…bán chuyên
- Đă có rất nhiều fansub ra đời, cũng như rất nhiều project ra đời, có thể thống kê ra nhưng tui ko rảnh làm chiện đó ^.^
- Song song với phim ảnh, mốt mới hiện giờ là làm karaoke, talkshow, cut clip, concert, project mừng sn (nhưng chưa bao giờ ka xem ấy là fs, fs đơn thuần là dịch phim, hết)
- Phim sub lia chia lỉa chỉa, đụng nhau côm cốp, giành giựt ẩu đả, chửi lén nhau xảy ra như cơm bữa (thật sự mà nói là những ḍng này có hơi quá, hé hé)
- Sub phim bây giờ không c̣n đơn giản là dịch, mà c̣n karaoke, typeset khí thế, fansub không chỉ là dịch phim mà c̣n v́ 1 nhóm 1 anh 1 bạn 1 bé nào đó
- Vân vân và vân vân
1 số vần đề cần bàn luận
Nói tới nói lui th́ vẫn là những vấn đề cũ được phát triển ra thêm. Vd như là softsub và hardsub. Hầu như tất cả các fansub bây giờ đều là hardsub, softsub chỉ là 1 cá nhân nào đó lấy softsub của nhóm khác và dịch lại, rồi share. Chưa thấy ai tự timing rồi quăng luôn cái softsub lên. Điểm đặc biệt là những bạn dịch softsub th́ rất nhanh và thường là… thiếu chính xác, nhưng có sao đâu nè, phần lớn các bạn xem fs vn thix chất lượng cao sẽ down tiếng anh về coi, c̣n lại thix tiếng việt th́ chỉ cần dịch nhanh là được, tốc độ là vấn đề tiên quyết. khờ khờ
Các bạn tự dịch thường sau 1 thời gian thế nào cũng được dụ dỗ + lôi kéo vào một fs nào đó, cũng có khi là mời cộng tác, đa phần là đồng ư, v́ 1 project tập thể bao giờ cũng được đánh giá cao hơn.
Đáng buồn là hiện nay vẫn chưa có 1 project vn nào thật sự thực hiện từ A-Z
Nguyên nhân nào h́nh thành fs? Ai trả lời được nèo? V́ đam mê? Th́ đương nhiên. V́ danh tiếng, cũng có đấy. v́… rảnh (chắc cũng có). Nhưng đa phần đă vào fs của ho! th́ lư do đưa ra là: tại down nhiều quá nên cần phải đóng góp. Lư do dễ thương đấy nhỉ ~~ (^^)
Đùa cho nó vui, lư do thật sự của fs VN chính là v́: ở vn ko thể xem được phim Nhật có bản quyền. Muốn ăn phải lăn vào bếp. Chấm hết. Và chấm than!
Vậy một đội ngũ fs vn đă được h́nh thành như thế nào? Thường là từ 1 cuộc chat, ừ, chị ơi (gọi thế v́ đa phần fsb là nữ) em thix phim này, em mún dịch phim ấy, chúng ta cũng dịch nhé… và thế là fs nó ra đời.
Và đương nhiên, khi ra đời th́ phải suy nghĩ đến việc dịch cái ǵ. Phần lớn fs ra đời v́ đă xác định được 1 bộ phim nào đó cần dịch. Nhưng khi dịch xong nó rồi th́ cảm thấy thix và lại muốn dịch nữa, cứ thế mà nó cứ tiếp tục. fs vui 1 điều là người này rút th́ lại xuất hiện người kia, cái ṿng luẩn quẩn cho nên ít khi fs của 1 diễn đàn nào đó có thể die được.
Vậy th́ dịch cái ǵ? Khác với manga, thường suy nghĩ dịch đề tài ǵ, đối tượng ǵ, phim ảnh sẽ suy nghĩ khác, dịch v́ anh nào. Em thix anh ấy, ôi em mún dịch phim ấy (dù rằng em ko thể thix phim ấy được v́ nó đă phát sóng đâu nào). Đa phần fs hiện nay theo trào lưu dịch phim mới, lên kế họach từ khi bên Nhật đang… chuẩn bị quay phim.
Ít fs nào suy nghĩ đến đối tượng xem phim là ai, 1 em nhỏ, 1 bạn mới lớn, sv, ngừơi đi làm, ngoại em ‘_’ …. Thường th́ fs chỉ suy nghĩ phim này chắc nhiều người coi, em làm phim v́ anh ấy (ít khi nào v́ chị ấy), phim mới hot là nhảy vào làm… c̣n định nói tiếp nhưng mà sợ bị hội đồng thôi chuyển qua nói cái khác. Túm lại, đối tượng chính hướng đến của các fs là: tính đại chúng!
Cũng chính v́ vậy mà project đụng nhau cơm cớp. trong trường hợp này, cách giải quyết thường là thỏa thuận, năn nỉ bên kia nhường cho ḿnh. Nếu không được th́ hợp tác, hợp tác không được th́ ḿnh đành… nhường nó ‘_’ mà không cam tâm nhường th́: kệ mày mày làm ǵ mặc mày, tao thix tao vẫn làm. Sau lời tuyên bố hùng hồn (có khi là lén lún chỉ có mấy người trong fs bít) là 1 cuộc cạnh tranh ngầm giữa 2 (hoặc nh́u hơn 2) xem bên nào nhanh hơn. Mà đă bên nào nhanh hơn th́ bên đó nghiễn nhiên được xem là thắng (dù chất lượng thường là tệ hơn ~~) bên c̣n lại th́ chậm nhưng tự nhủ, kệ, chậm mà chất lượng, nhưng thường sau vài ep th́ bắt đầu ỏai và cứ như xe ko phanh lao xuống dốc.
vấn đề rating cũng là 1 yếu tố quyết định có sub hay không. với 1 phim cũ đă phát sóng xong xuôi, thường người ta mà chọn sub th́ hay ngó cái rating, rồi đi thuyết phục với leader cho ép phê. c̣n với project mới th́ hay ḍm mặt diễn viên rồi chạy đi dùng tài năng dụ dỗ của ḿnh thuyết phục leader, xong xuối phim chiếu rating thấp tè th́ 1 là bị leader mắng vốn 2 là lỡ thông báo rồi đành phải làm, với lư do rating ko đáng tin, mặc dù lun bị xúc động và ức chế khi nghe ai hỏi sao rating thấp quá.
Từng bộ phận trong 1 nhóm fs
Leader
Thật sự mà nói th́ leader không được xét là bộ phận của 1 project, nó đơn giản chỉ là v́ tầm quan trọng phải có nếu bạn làm việc tập thể thôi. Leader là 1 người tài ba lỗi lạc, xuất chúng hầu như bất cứ bộ phận nào trong fs cũng biết (cũng có khi nó chả biết ǵ, chỉ biết rủ mọi người làm th́ ngừơi ta bầu nó làm leader ~~). 1 leader đúng nghĩa là người phụ trách tuyển người và kiểm tra chất lượng. Leader đúng nghĩa th́ ở các fs ko có nhiều cho lắm. Leader đúng nghĩa có thể hiểu theo cách h́nh dung về 1 ông tổng biên tập đáng ghét suốt ngày hối thúc mà các mangaka hay phát họa. Tầm quan trọng của 1 leader là nếu hắn ta mà nửa chừng bỏ cuộc th́ coi như 90% cái project đó die, 10% c̣n lại th́ nếu may mắn được 1 anh tài nào đó lănh tiếp th́ 5% nó có thể 1 ḅ 2 lếch đi tiếp, xui xẻo nó được 1 tên ba lơn hâm mộ cái project đó tưởng làm leader dễ cái đ̣i làm th́ cho dù có release cũng ko ai thèm coi ~~
Lời khuyên chân thành nếu project bạn yêu quư chẳng may bị leader bỏ giữa chừng th́ quỳ lạy van xin nó quay về. nhưng mà nếu làm thế mà nó c̣n lưỡng lự th́… bỏ đi, cho dù nó có làm th́ cũng chả ra củ khoai ǵ.
RAW Provider: cung cấp RAW
Dù đă hơn 1 năm trôi qua, t́nh h́nh RAW vẫn là lấy từ trên mạng xuống, dù cho đời sống của bà con đă khá khẩm hơn, th́ người dám mua đĩa gốc không ham hố fs, mà người ham hố fs th́ ko dám mua đĩa gốc. Ho! tự hào là fs đầu tiên và gần duy nhất sử dụng DVD Rip (nhưng cũng chả đáng tự hào ǵ, cũng chả có bản quyền mà)
Translator:
Bạn ấy đương nhiên là một người cực kỳ giỏi ngoại ngữ. nếu bạn ấy không giỏi th́ ắt hẳn bạn ấy cũng phải rất tự tin. Bạn ấy thường là dịch từ tiếng Anh, tiếng Nhật th́ bạn ấy cũng biết đấy, vd như seme, uke, yayuhen, kawaii, kakoi….
Theo ka được biết th́ hiện nay chỉ có 1 nhóm fs có thể dịch trực tiếp từ tiếng Nhật, đó là J4V, tuy nhiên hiện vẫn chưa có tác phẩm nào hoàn thành. Nhóm thứ 2 là Ho!, tuy nhiên nó chưa ra ḷ ^.^ Túm lại, 1 project hoàn thành từ tiếng Nhật là… chưa có.
Ngoài tiếng anh ra th́ c̣n có thể dịch từ tiếng hoa, hiện nay có 1 số fs bắt đầu rụt rịch dịch từ tiếng hoa. Nhưng chủ yếu là do tiếng anh không có nên mới lấy bản tiếng hoa dịch. Mà thường như vậy th́ từ đứa dịch cho đến đứa sửa thường mù tiếng nhật (biết tiếng nhật th́ cần ǵ dịch từ tiếng hoa). Cho nên… thôi không nói tiếp, chỉ xin tạ ơn trời phật là ka chưa phải xem 1 phim nhật phụ đề nào mà tên của các nhân vật bị tàu hóa ^.^
Không thể phủ nhận 1 trong những tiến bộ hiện này của fs vn là dịch khá nhanh.
Translator giỏi là translator được editor giỏi khen ^^ (dịch dở, dịch sai, lỗi chính tả... thế nào editor cũng quạo, đứa nào không quạo th́ nó ko phải editor giỏi ^^)
1 project hay là 1 project chỉ có 1 người dịch.
Timer:
Từ sự kiện yukan club, hiện nay hầu như fs nào cũng có timer, việc timing cũng ko phải là bất khả thi, tuy nhiên fs vn vẫn trung thành với softsub có sẵn.
Cũng xin nói thêm, timing không khó như các bạn nghĩ. Thậm chí timing là khâu dễ nhất trong 1 project fs. Tuy nhiên việc nó dễ hay khó c̣n tùy thuộc vào bạn có thật sự biết cách timing hay không.
Editor:
Phải khen, đây là sự tiến bộ rơ nhất của các fs hiện nay, hầu như các fs đều có editor, ḍ chính tả, do lỗi type, sửa câu văn cho trao chuốt. Tuy nhiên bản thân ka chỉ nhận thấy phần lớn các project hiện này chỉ khắc phục được lỗi sai quy tắc đánh máy ~~
1 edit giỏi là khi phim ra mắt được người ta khen.
Karaoke effector:
T́nh h́nh hiện nay ka nghĩ mọi người đều quá rơ, không c̣n ǵ để nói
Typesetter:
Hầu như các fs bây giờ đều chú trọng khâu này, dễ hiểu, phần nh́n luôn được ưu tiên. Typeset là ǵ, chỉnh màu chọn font chữ. Ok đúng ư, nhưng ko chỉ có vậy. cho chữ chạy lên chạy xuống chạy ngang chạy đọc chớp tắt, múa máy, di chuyển hợp với nhạc nền mới là typeset thật sự.
Một typsetter chân chính cũng như 1 nhà ảo thuật, không bao giờ tŕnh diễn màn ảo thuật của ḿnh đến lần thứ 2.
Quality Checker (QC):
model mới hiện nay, hoan nghênh tinh thần edit thôi là chưa đủ, QC là người cuối cùng kiểm ra lỗi edit, lỗi typeset trước khi encoder cho ra thành phẩm.
Encoder * Uploader:
Encoder thường cũng là người upload. Nếu như trước khi các fs thix coder h264, thix đuôi rmvb, th́ hiện nay ai cũng chuyển qua dixv, đuôi avi, lư do là chất lượng ổn định, nặng nhưng ko phải là không down được, và có thể xem trên đầu dân dụng không cần convert. Chất lựơng 1 file tuỳ thuộc vào kinh nghiệm của 1 encoder.
Reuploader:
Công việc cũng như upload vậy, người upload là người đầu tiên giữ cái sản phẩm ấy và share cho mọi người trên 1 số host, reuploader là người sẽ reup nó lại sau khi đă down từ 1 cái host nào đó của uploader. bạn ấy góp phần giúp người xem có thể lựa chọn cho 1 ḿnh host phù hợp với tốc độ mạng. Upload và reup đều là những người nhà mạng nhanh. tuy nhiên đáng bùn là tuy cùng 1 công việc nhưng upload được xuớng tên trên phim c̣n reup chỉ được cảm ơn trên bài post.
Yup, hôm nào rảnh lại bàn tiếp nhá.
chup" p"yue
08-25-2008, 01:46 AM
Mà thường như vậy th́ từ đứa dịch cho đến đứa sửa thường mù tiếng nhật (biết tiếng nhật th́ cần ǵ dịch từ tiếng hoa). Cho nên… thôi không nói tiếp, chỉ xin tạ ơn trời phật là ka chưa phải xem 1 phim nhật phụ đề nào mà tên của các nhân vật bị tàu hóa ^.^
Nói câu này hơi bị nhột, lần đầu dịch tiếng từ tiếng hoa ra, lấy đại tên gốc hán mà, film Kokoro của Takky, ka eidt chứ đâu nên ít nhiều cũng tính là có xem bộ film Nhật bị tên tàu hóa '_'
akachan
08-25-2008, 09:22 AM
đang nói sản phẩm đă release chị ơi, chứ phim tàu hóa th́ ḿnh xem cả đóng rùi ~~
Copyright ©2000 - 2012, Hotakky Community