akachan
07-25-2009, 11:58 PM
Hikari Hitotsu
(tên cũ là Medusa no Kagami)
_ Takizawa Hideaki _
硝子細工のような 脆い足で
garasu zaiku no youna moroi ashi de
路を埋め尽くした旅人
michi wo umetsukushita tabibito
粉々に崩れて 膝をつけば
Konagona ni kuzure te hiza wo tsuke ba
夢の屍が 転がる
yume no shikabane ga korogaru
躓いた者に差し出す手は
tsumazuita mono ni sashidasu te wa
抱き起こすためなのか
daki okosu tame nanoka
とどめ刺すためなのか
todome sasu tame nanoka
メドゥーサの鏡
medusa no kagami
争う者の真実の素顔
arasou mono no shinjitsu no sugao
神か悪魔か
kami ka akuma ka
どんな顔に 嗚呼 映すのだろう
donna kao ni aa utsusu nodarou
信じ続ければまた裏切られ
shinji tsuzukereba mata uragirare
砕け散る希望
kudake chiru kibou
拾い集める破片でまた
hiroi atsumeru hahen de
この手を血に染めるのだろう
kono te wo chi ni someru nodarou
躓いた者に差し出す手は
tsumazuita mono ni sashidasu te wa
抱き起こすためなのか
daki okosu tame nanoka
とどめ刺すためなのか
todome sasu tame nanoka
メドゥーサの鏡
medusa no kagami
争う者の真実の素顔
arasou mono no shinjitsu no sugao
神か悪魔か
kami ka akuma ka
どんな顔に 嗚呼 映すのだろう
donna kao ni ah utsusu nodarou
信じ続ければまた裏切られ
shinji tsuzukereba mata uragirare
砕け散る希望
Credit to Nyanco
Hikari Hitotsu (One Light) – Takizawa Hideaki
Khẽ nh́n lại phía sau, chúng ta như có thêm nhiều lời dối trá
Dẫu cho con tim cô đơn nơi anh bị dối lừa,
Có một kư ức nhạt nḥa trong trái tim và anh dang rộng đôi tay ḿnh
làm vẩn đục bầu trời xanh xinh đẹp.
Cảm xúc này sẽ không đến được với em, nước mắt tuôn rơi
Nếu em tha thứ cho anh, anh muốn mang nó đi, thứ ánh sáng ấy.
Anh giấu đi nỗi buồn và chỉ muốn thơ thẩn lạc lối trong thế giới này
Bông hoa khô héo t́nh yêu ở nơi đâu? Anh gh́ chặt giấc mơ.
Em giấu đi sự thật và vẫn chưa thôi đặt câu hỏi cho trái tim vô tận của ḿnh
Anh tự hỏi liệu rằng ánh sáng anh kiếm t́m ấy sẽ sáng lên
Với ư chí mạnh mẽ nơi con tim, anh bước vào bóng tối
Anh để mặc những điều khác bên cạnh
Những khuôn mặt tươi cười mà ta trao nhau trong êm ả
đă bước vào nơi bóng đen của quá khứ.
Cảm xúc này sẽ không đến được với em, nước mắt tuôn rơi
Nếu những giấc mơ thành hiện thật, anh sẽ kiếm t́m em, tia sáng ấy.
Anh giấu đi nỗi buồn và bản thân trong cái định mệnh tối tâm
Nếu đó là điều khiến anh sống, th́ chỉ cần một là đủ. A, cho anh xem giấc mơ ấy.
Anh giấu đi sự thật, có một câu chuyện cổ không bao giờ có hồi kết
Nếu nó kết thúc nhanh như thế, th́ mọi việc có giản đơn hơn?
A, khi anh ḱ vọng chuyện ǵ đó, (hoặc là: khi anh đặt niềm hy vọng)
anh sẽ gọi t́nh yêu của em đến bầu trời xa xôi.
A, khi điều ǵ được giấu kín,
Sau mọi hiểu lầm, anh sẽ t́m cách để ghi nhớ nó.
Cảm xúc này sẽ không đến được với em, nước mắt tuôn rơi
Nếu em tha thứ cho anh, anh muốn mang nó đi, ánh sáng ấy.
Anh giấu đi nỗi buồn và chỉ muốn thẩn thơ lạc lối trong thế giới này
Bông hoa héo úa t́nh yêu ở nơi đâu? Anh gh́ chặt giấc mơ.
Anh giấu đi sự thật và ôm lấy sự dịu dàng không dối trá
Anh tự hỏi ánh sáng của em, với đôi bàn tay trợ giúp ấy, sẽ tỏa sáng.
yue dịch
(tên cũ là Medusa no Kagami)
_ Takizawa Hideaki _
硝子細工のような 脆い足で
garasu zaiku no youna moroi ashi de
路を埋め尽くした旅人
michi wo umetsukushita tabibito
粉々に崩れて 膝をつけば
Konagona ni kuzure te hiza wo tsuke ba
夢の屍が 転がる
yume no shikabane ga korogaru
躓いた者に差し出す手は
tsumazuita mono ni sashidasu te wa
抱き起こすためなのか
daki okosu tame nanoka
とどめ刺すためなのか
todome sasu tame nanoka
メドゥーサの鏡
medusa no kagami
争う者の真実の素顔
arasou mono no shinjitsu no sugao
神か悪魔か
kami ka akuma ka
どんな顔に 嗚呼 映すのだろう
donna kao ni aa utsusu nodarou
信じ続ければまた裏切られ
shinji tsuzukereba mata uragirare
砕け散る希望
kudake chiru kibou
拾い集める破片でまた
hiroi atsumeru hahen de
この手を血に染めるのだろう
kono te wo chi ni someru nodarou
躓いた者に差し出す手は
tsumazuita mono ni sashidasu te wa
抱き起こすためなのか
daki okosu tame nanoka
とどめ刺すためなのか
todome sasu tame nanoka
メドゥーサの鏡
medusa no kagami
争う者の真実の素顔
arasou mono no shinjitsu no sugao
神か悪魔か
kami ka akuma ka
どんな顔に 嗚呼 映すのだろう
donna kao ni ah utsusu nodarou
信じ続ければまた裏切られ
shinji tsuzukereba mata uragirare
砕け散る希望
Credit to Nyanco
Hikari Hitotsu (One Light) – Takizawa Hideaki
Khẽ nh́n lại phía sau, chúng ta như có thêm nhiều lời dối trá
Dẫu cho con tim cô đơn nơi anh bị dối lừa,
Có một kư ức nhạt nḥa trong trái tim và anh dang rộng đôi tay ḿnh
làm vẩn đục bầu trời xanh xinh đẹp.
Cảm xúc này sẽ không đến được với em, nước mắt tuôn rơi
Nếu em tha thứ cho anh, anh muốn mang nó đi, thứ ánh sáng ấy.
Anh giấu đi nỗi buồn và chỉ muốn thơ thẩn lạc lối trong thế giới này
Bông hoa khô héo t́nh yêu ở nơi đâu? Anh gh́ chặt giấc mơ.
Em giấu đi sự thật và vẫn chưa thôi đặt câu hỏi cho trái tim vô tận của ḿnh
Anh tự hỏi liệu rằng ánh sáng anh kiếm t́m ấy sẽ sáng lên
Với ư chí mạnh mẽ nơi con tim, anh bước vào bóng tối
Anh để mặc những điều khác bên cạnh
Những khuôn mặt tươi cười mà ta trao nhau trong êm ả
đă bước vào nơi bóng đen của quá khứ.
Cảm xúc này sẽ không đến được với em, nước mắt tuôn rơi
Nếu những giấc mơ thành hiện thật, anh sẽ kiếm t́m em, tia sáng ấy.
Anh giấu đi nỗi buồn và bản thân trong cái định mệnh tối tâm
Nếu đó là điều khiến anh sống, th́ chỉ cần một là đủ. A, cho anh xem giấc mơ ấy.
Anh giấu đi sự thật, có một câu chuyện cổ không bao giờ có hồi kết
Nếu nó kết thúc nhanh như thế, th́ mọi việc có giản đơn hơn?
A, khi anh ḱ vọng chuyện ǵ đó, (hoặc là: khi anh đặt niềm hy vọng)
anh sẽ gọi t́nh yêu của em đến bầu trời xa xôi.
A, khi điều ǵ được giấu kín,
Sau mọi hiểu lầm, anh sẽ t́m cách để ghi nhớ nó.
Cảm xúc này sẽ không đến được với em, nước mắt tuôn rơi
Nếu em tha thứ cho anh, anh muốn mang nó đi, ánh sáng ấy.
Anh giấu đi nỗi buồn và chỉ muốn thẩn thơ lạc lối trong thế giới này
Bông hoa héo úa t́nh yêu ở nơi đâu? Anh gh́ chặt giấc mơ.
Anh giấu đi sự thật và ôm lấy sự dịu dàng không dối trá
Anh tự hỏi ánh sáng của em, với đôi bàn tay trợ giúp ấy, sẽ tỏa sáng.
yue dịch