View Full Version : [JPN + Ho!] Orthros no Inu
akachan
07-22-2009, 11:51 PM
Orthros no Inu
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
Banner by KHA
Logo by Yue
Thông tin chi tiết về phim xin xem tại đây ([Only Registered Users Can See Links])
Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
* Các tập phim:
- Ep 01
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 2
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF (reup by ai)
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 3
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF (reup by ai)
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 4
MU
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 5
MU
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 6
MU
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 6.5 (SP)
MU
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 7
MU
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 8
MU
[Only Registered Users Can See Links]
- Ep 9
MU
[Only Registered Users Can See Links]
* Các chương tŕnh promo:
- CM 15s
[Only Registered Users Can See Links]
MF: [Only Registered Users Can See Links]
- 2009.06.20 Tackey & Ryo begin filming
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Sub by Hachi
MF: [Only Registered Users Can See Links]
MU: [Only Registered Users Can See Links]
- Making of Orthros no Inu
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Time: ka, shu
Trans: chupy
c̣n lại: ka
MU: [Only Registered Users Can See Links]
- Orthros no Inu [Souryoku Houdou The News] 2009.07.24
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Dịch: Hachi
C̣n lại: ka
* Clip nhỏ nhỏ nên làm ẩu ẩu ^^ Ko để ư nên để domain che mất dv '_' sr nh́u ~~
MU: [Only Registered Users Can See Links]
MF: [Only Registered Users Can See Links] e8ebb871
- [Ousama no Brunch] 2009.07.18 Tackey & Ryo & Hikaru interview
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Dịch: Carla
C̣n lại: ka
* Clip nhỏ nhỏ nên làm ẩu ẩu ^^ Trong clip có đề cập đến S&M mà quên chú thix ^^ nếu bạn nào coi manga sẽ biết rơ hơn, c̣n ai chưa biết th́ pm nha :D
MU: [Only Registered Users Can See Links]
- Orthros no Inu Navi
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Dịch: Nas_chan
Typeset * QC: Ai
C̣n lại: ka
* Mới cài lại máy chưa đủ dụng cụ làm sub, sr ai-chan phải sửa 1 số typeset của bạn TT RAW nhỏ quá bung ra cho dễ ḍm nên hơi xấu nha ^^ tóm lại các bạn coi chơi TT nên coi clip này nhất trong 3 cái ^^
MU: [Only Registered Users Can See Links]
- Tokyo Friend Park II
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Trans & QC: Yue
C̣n lại: Ka
Nếu ai chưa từng xem TFP2, th́ có lẽ đây là 1 chương tŕnh rất thú vị đây ^^ Chương tŕnh này ghi h́nh trước khi có phim Wan wan, nhưng v́ bận quá và gặp trục trặc lúc encode nên giờ mới ra. Yue phụ trách dịch và QC, c̣n lại là ka (nhưng tóm lại ka ko làm ǵ nhiều, lần này làm sơ sơ ẩu ẩu ~~)
MU:
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
MF: [Only Registered Users Can See Links] a15eb8da
- Hanamaru Cafe 24.07.2009 Takizawa Hideaki
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Dịch: Carla - từ engsub của NEWShFAN, raw của winjp
C̣n lại: ka
Không biết các bạn có thix talkshow ko chứ ḿnh hem thix '_' nhưng cái lần này khá hay, chúng ta sẽ biết được xem nhiều điều lư thú về takky ^^ và nhớ canh xem VTR của ryo nhé ^^
MU: [Only Registered Users Can See Links]
MF:
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
- Osama on Brunch 19.09.2009 Nishikido Ryo Interview
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Engsub của NEWShFan
Wanh dịch, c̣n lại là ka
Reup MU là ka, MF là bạn ai
MU
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
MF
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
* Thông tin vô cùng hấp dẫn đê ^^
Kể từ lúc topic này được lập, cho đến khi phim Orutorosu no Inu kết thúc phát sóng được 1 tuần, bất kể bài viết nào post tại đây, từ thông tin, h́nh ảnh, cho đến bàn luận, cảm nhận... sẽ được ghi nhận lại, và chọn ra 1 bài post xuất sắc nhất (theo cảm nhận riêng của ka :))) để nhận 1 đĩa Naniwa Iroha Bushi
Xem thử h́nh nè, hấp dẫn hem ><
[Only Registered Users Can See Links]
Lư do chọn đĩa này v́ nó cũng rẻ (chút quà mọn thôi, nhưng ship mắc, bà con đừng chê ḿnh bùn TT), phim có ryo thành viên k8 đóng, cái đĩa này lại là đĩa debut, và có cả uchi nữa >< hy vọng cuộc thi này sẽ tiếp thêm động lực cho bà con xem phim, và làm topic trở nên sôm tụ, cảm ơn ^^
selena36
07-24-2009, 05:51 AM
c̣n một tiếng nữa là được xem phim rồi. không thể chờ được nữa. từ ngày có cái đồng hồ đếm ngược này hại ḿnh cứ vài tiếng lại ghé một lần xem c̣n bao lâu nữa mới được xem. cả nhà "ác" ghê. hic.
thanks các bạn đă chia sẻ bộ phim này
akachan
07-24-2009, 06:55 AM
chưa có đâu bạn, tối mới có ^^ đồng hồ đếm ngược chỉ là tượng trưng thôi sao mà chính xác được ^^
selena36
07-24-2009, 07:04 AM
thế à? mừng hụt à? nhưng thôi, đợi đến tối cũng đợi. quyết tâm đợi. thanks các bạn nhiều.
Hachi
07-24-2009, 01:38 PM
Tối là phim chiếu bên Nhật thôi bạn ơi, c̣n phải chờ Engsub th́ mới có vietsub. Bạn cứ thong thả đi nha :D. Chắc khoảng...1 tháng nữa là có phim xem :D
Cá Mè
07-24-2009, 02:35 PM
phim Takky với Ryo đóng th́ engsub chắc ra lẹ thôi. Ganbatte~
selena36
07-24-2009, 06:39 PM
ḿnh cũng nghĩ vậy. phim này hot nên chắc sẽ có sub nhanh thôi.
akachan
07-30-2009, 05:40 PM
Orthros no Inu [Souryoku Houdou The News] 2009.07.24.avi
[Only Registered Users Can See Links]
* Clip nhỏ nhỏ nên làm ẩu ẩu ^^ Ko để ư nên để domain che mất dv '_' sr nh́u ~~
Direct
3976
MU ([Only Registered Users Can See Links])
MF ([Only Registered Users Can See Links] e8ebb871)
Dịch: Hachi
C̣n lại: ka
[Ousama no Brunch] 2009.07.18 Tackey & Ryo & Hikaru interview
[Only Registered Users Can See Links]
* Clip nhỏ nhỏ nên làm ẩu ẩu ^^ Trong clip có đề cập đến S&M mà quên chú thix ^^ nếu bạn nào coi manga sẽ biết rơ hơn, c̣n ai chưa biết th́ pm nha :D
Dịch: Carla
C̣n lại: ka
Direct
3977
MU ([Only Registered Users Can See Links])
Orthros no Inu Navi
[Only Registered Users Can See Links]
* Mới cài lại máy chưa đủ dụng cụ làm sub, sr ai-chan phải sửa 1 số typeset của bạn TT RAW nhỏ quá bung ra cho dễ ḍm nên hơi xấu nha ^^ tóm lại các bạn coi chơi TT nên coi clip này nhất trong 3 cái ^^
Dịch: Nas_chan
Typeset * QC: Ai
C̣n lại: ka
Direct
3978
MU ([Only Registered Users Can See Links])
* Không chôm link, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh.
akachan
08-02-2009, 12:41 PM
[Only Registered Users Can See Links]
Thần Khuyển Orthros ep 01
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
* Không hotlink, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh. Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
Thành phần FS
Trans: Hachi * Nas_chan
Typeset: matroilanh_tt
Karaoke: Ai-chan
Edit: Ka
QC: Yue
Encode, Upload: Ka (direct* cho Ho!) - bitrate 1500
Reup: MU (Ka), MF (Ai), Direct cho JPN (Hachi)
Download
Direct
3984
MU
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
1 vài lời trong quá tŕnh dịch
Post cái này không biết có ai đọc không ‘_’
Trước tiên, xin chân thành cảm ơn Nya! Fansubs và NEWShFAN ^^ Bản Vietsub được dựa trên bản dịch tiếng Anh của Nya! và tham khảo nguồn dịch của NEWShFAN trong các project liên quan.
Hầu như các bản tiếng Anh đều gọi Angel & Devil. Tiếng Việt chúng ta vô cùng phong phú, cho nên ắt hẳn có nhiều cách dịch.
* Thần thánh và Ác quỷ
Thực tế th́ khi nói đến ma người ta chỉ nghĩ đến những vật thể phi h́nh dáng, khó làm hại người. Nhưng khi nói đến "quỷ", th́ đó là một khái niệm đáng sợ.
Định nghĩa theo các nguồn sau
Ma ([Only Registered Users Can See Links])
Quỷ ([Only Registered Users Can See Links])
Thánh ([Only Registered Users Can See Links] %29)
Thần thoại Hy Lạp ([Only Registered Users Can See Links])
Dựa theo những định nghĩ trên, nhóm dịch cảm thấy dùng cụm từ Thần thánh và Ác quỷ (trong tiếng Nhật là 神 & 悪魔 - Kami và Akuma – Hán Việt là Thần và Ác Ma) sẽ hay hơn. Riêng Kami-sama, bản tiếng Anh dịch là God - Chúa trời, cách dịch này có phần nghiêng về đạo Thiên Chúa, trong khi bộ phim thiên về thần thoại Hy Lạp (vị thần tối cao là Thần Dớt). Ngoài ra, trong tư tưởng tâm linh của người Nhật, Thần - Kami-sama có nhiều hiện thể như thần sông, thần núi, thần sinh sản... có rất nhiều cách gọi nhưng tựu chung họ chỉ là một vị thần duy nhất. Chính v́ thế nhóm dịch thống nhất dịch Kami-sama là Thần Linh/ Thần Thánh.
*Cảnh sát
Các bản tiếng Anh dịch là detective – có thể hiểu là thám tử. Nhưng nếu các bạn có xem Conan (hoặc những thể loại tương tự) đều biết thám tử là Tantei ^^ Cho nên nếu dịch là thám tử th́ chưa đúng lắm Lại có nơi dùng từ Thanh tra. Trong phim, nhân vật Nagisa lúc rút súng ra đă nói Keisatsu da yo! Có nghĩa là Cảnh sát đây! Ngoài ra trong phim có đoạn đề cập đến từ Keiji, có nghĩa là h́nh sự, và dựa theo nội dung phim, nhóm sub thống nhất dịch là cảnh sát h́nh sự.
刑事 – keiji - h́nh sự
探偵 – tantei - thám tử
警察 – keisatsu - cảnh sát
刑事 – keishi – thanh tra
Tài liệu tham khảo thêm
Cảnh sát Nhật Bản ([Only Registered Users Can See Links])
Nội các ([Only Registered Users Can See Links])
Bản dịch dựa theo engsub của Nya!, tuy nhiên, có 1 số điều Nya! sơ sót, vd như khi type tên của các nhân vật, chỗ th́ để trường âm chỗ th́ không, loạn xạ hết, nên nhóm dịch thống nhất bỏ hết các trường âm, VD Ryuuzaki sẽ là Ryuzaki. Trong quá tŕnh nếu có ǵ sơ sót các bạn hăy góp ư ^^
Nhanh wá XD
cám ơn toàn bộ mọi người trong fansub đă làm việc hết ḿnh :">
jiorin_chan
08-02-2009, 01:33 PM
hehe vui quá
khi nào fes có shoptenten nhà mềnh tớ lại đến gom về XD
akachan
08-02-2009, 02:33 PM
làm nhanh hết khả năng rồi đó >< bth mất cả tháng mới xong. chắc nhờ vậy mà bà con khen nhanh hả '_' thiệt ra 1 tuần cũng ko nhanh lắm nhưng được cái mọi người làm kỹ lắm, bà con ủng hộ nhá
Cá Mè
08-02-2009, 03:08 PM
toàn nhân tài làm sub phim này nên đủ biết chất lượng của nó ra sao ;) Thanks mọi người
nurichan
08-02-2009, 03:20 PM
thích qá xD~~~~~~
tính chờ sau này cho có bản đẹp hoàn chỉnh (hơn nữa có link MF :))) mà muốn xem ngay qá T T sao h T T
Carlachan
08-02-2009, 03:46 PM
Nghe đồn bản đẹp hoặc ko có hoặc sẽ phải chờ lâu lắm á bạn,nên thôi cứ down tạm SD xem tạm đi đă,rồi có ǵ down bản đẹp sau :))
Thanks mọi người,đang down nè :x
akachan
08-02-2009, 10:59 PM
@ yue: ư ǵ đây ~~
@ minna: sẽ ko có bất cứ bản nào khác ^^ sau khi suy nghĩ nên sử dụng bitrate bao nhiêu, ka cảm thấy dùng mức độ trung b́nh như hiện nay, dù ko phải sắc nét nhất nhưng chấp nhận được, và hôm nay xem lại 1 lần với yuu, thấy ko cần phải sửa ǵ nữa nên trừ khi ai đó phát hiện 1 lỗi động trời nào, níu ko sẽ ko encode lại ^^
ư khen bạn ka thật kỹ lưỡng , giải thích tường tận, cho cả link dẫn mọi lời giải thích
ai-chan
08-03-2009, 12:02 AM
Link MF ep 1 đê
[Only Registered Users Can See Links] 6e72a6b9
selena36
08-03-2009, 03:14 AM
chỉ một chữ thôi : tuyệt. phim quá hay. không làm ḿnh thất vọng. takky quá đỉnh. thanks các bạn làm sub nhiều. mong xem tiếp tập 2 quá
Sashida
08-03-2009, 11:39 AM
Dạo này bận quá không lên Ho! được. Mới vào đă thấy Wan wan 1 được release rồi. Đă down về xem. Chưa nhận xét vội về phim v́ muốn coi hết trọn bộ rồi mới nhận xét, bây giờ bất cứ lời khen chê nào cũng là quá vội vàng. Chỉ nhận xét về bản Vietsub nhé
+ Typeset: đơn giản. Tôi thấy các forum VN h́nh như chuộng màu xanh nên hầu hết sử dụng màu xanh trong các projects. Tuy nhiên với Wan Wan th́ đây là một sự lựa chọn thông minh. Màu nhă, sang trọng, dễ nh́n. Tạo cảm giác dễ chịu cho người xem. Kể cả màu trắng và màu hồng cũng rất thích hợp.
+ Logo: thường ở nước ngoài thích màu trắng, xám, xám trắng, màu ngà... v́ họ ưa chuộng sự đơn giản. C̣n ở VN th́ một là cực kỳ đơn giản đến sơ sài, hai là màu mè nhưng không tạo hiệu ứng tốt khi lên phim. riêng Ho! và JPN tôi thấy là hai forum có nét riêng trong việc sử dụng logo. JPN trung thành với logo của forum từ trước đến giờ, c̣n Ho! dù liên tục thay đổi logo nhưng vẫn sử dụng màu chủ đạo là hồng và trắng. Lần hợp tác này tôi nghĩ không phải là lần đầu tiên của hai forum, nhưng có vẻ là lần hợp tác chính thức. Cho nên không biết mọi người thế nào, chứ bản thân tôi là "cư dân" của Ho! th́ rất háo hức, và đăt nhiều kỳ vọng. Thậm chí tôi cũng không rơ lần hợp tác có vẻ "người đồng thế mạnh" này có tạo nên phản ứng ngược lại hay không. Cho nên trước giờ dù có vào Ho! tôi vẫn giữ thái độ im lặng, từ từ quan sát. Tôi thấy các bạn rất b́nh tĩnh, từ đầu đến cuối ít khi nào các bạn đề cập đến bản Vietsub, cứ đều đặn cập nhật thông tin phim, h́nh ảnh, đón chờ bộ phim ngay từ bản RAW chứ chẳng đợi đến Engsub th́ nói chi là Vietsub. Thế mà đùng một cái, các bạn cho ra các promo, rồi đến ep 1. Đến lúc này tôi mới nhận ra các bạn đă ở trong tư thế sẵn sàng từ lâu. Cũng cảm ơn các bạn đă làm vài clip giới thiệu trước để mọi người có cái nh́n tổng quát về phim, mau chóng nắm bắt mạch truyện, tạo hưng phấn cho người xem. Chứ tôi nghĩ ngay từ đầu mà xem ep 1 chưa chắc ǵ có hứng thú để xem ep 2. Nói dài ḍng ở phần logo, v́ tôi nghĩ logo đại diện cho nhóm sub đúng không. Logo mới của các bạn, có màu đó quen thuộc của JPN, màu hồng của Ho!, màu trắng làm dịu mắt. Vừa nh́n vào thấy logo hơi ngồ ngộ, nhưng nh́n kỹ th́ tôi khen Yue thật có khiếu design, logo bố trí thật hợp lư. Lúc đầu tôi nghĩ với phong cách thay logo liên tiếp của Ho! th́ logo sử dụng cho Wan wan chắc là h́nh con chó hai đầu. Nhưng thật bất ngờ khi logo vẫn là nét riêng của hai forum. Chắc các bạn cũng dự đoán trước Nya! hoặc một nơi nào khác sử dụng con chó hai đầu rồi nên không muốn đụng hàng nhỉ!
+ Translate và Edit: nhận xét chung hai công đoạn này v́ khó ḷng biết bản thô và edit có sự khác biệt ǵ. Tôi chỉ thấy sự chỉnh chu ở bản đă công bố của các bạn. Bộ ba Hachi, Nas_chan và Aka!chan tạo cho tôi cảm giác các bạn chỉ là một. Xem phim tôi xem liền một mạch, hoàn toàn không biết là do hai người dịch.
+ Encode: đương nhiên như lời Aka! tự nhận xét, đây không phải là một bản encode xuất sắc, do bạn phải chịu sự khống chế của file size, tuy nhiên, tôi nhận ra bạn đă trưởng thành hơn so với những ngày đâu tập tễnh làm sub. Tôi nhớ hồi bạn làm 14 Sai no Haha, v́ để bảo đảm chất lương phim rơ nét bạn đă không ngàn ngại sử dụng bitrate đến 2200, và kiên định giữ ở mức độ này. Những project sau bạn sử dụng bitrate khác nhau, có lẽ là một cách để bạn thử nghiệm và rút ra những bài học bổ ích, nên ở Wan wan bạn đă sử dụng mức trung b́nh, không quá cao gây khó khăn cho người download, không quá thấp gây ảnh hưởng đến chất lượng phim, ở một mức trung b́nh, tôi nghĩ là mọi người đều có thể chấp nhận. Nên bạn đừng buồn v́ điều đó.
Xem xong ep 1, tôi thấy lần hợp tác này lại là một thành công mới của hai nhóm, tôi mong ngóng hơn ở ep 2. V́ dù ǵ, là môt người VN, tôi mong có thể xem một sản phẩm bằng thứ ngôn ngữ của quê hương. Và đương nhiên là một thứ ngôn ngữ tṛn trịa, đẹp đẽ. Dù cho tŕnh độ ngoại ngữ, cả Anh và Nhật giỏi đến đâu, mà tiếng Việt không ra ǵ, th́ vẫn là đồ bỏ đi, tôi nghĩ như thế. Các bạn "lực lượng hùng hậu" nhưng không tự phụ, chăm chỉ và nhiệt huyết, có nhanh nhưng không vội, cùng nhau cố gắng cho ra mắt một sản phẩm đẹp. Tôi đoán chắc trong quá tŕnh làm việc với nhau, các bạn cũng chịu nhiều áp lực và căng thẳng? Một tập thể với người sôi nổi, kẻ điềm tĩnh có lẽ tương trợ tốt cho nhau đây. Cố gắng giữ tốc độ và chất lượng như thế này nhé, đừng đua với thời gian rồi làm ra những sản phẩm méo mó dị dạng.
Lời cuối cùng tôi muốn nói là lời cảm ơn chân thành nhất đến các bạn. Các bạn đă làm rất tốt. Giữ vững phong độ và hăy tự tin lên, bởi v́ từ sau ep 1 này, các bạn đă chứng tỏ được bản lĩnh của ḿnh.
- Từ một fan hâm mộ -
akachan
08-07-2009, 12:34 PM
@ sashida: cảm ơn bài viết của bạn '_' hết bít nói ǵ lun ~~
@ minna ^^
như ka đă nói, sau khi xem lại ep 1, có 1 số chỗ thấy lúc edit ḿnh bị... ma che mắt không thấy, xem lần thứ mấy chục rồi mới phát hiện ra, tuy nhiên nó ko ảnh hưởng nhiều đến chất lượng chung của bộ phim nên ka ko encode lại. tuy nhiên, ka cũng muốn chia sẻ những điểm chưa hay trong quá tŕnh Vietsub, dù là không biết bà con có bận tâm không (chắc là mọi người đều xí xoá hén ^^), nhưng bản thân là người tham gia một chân trong project này, ka muốn mọi việc hoàn hảo hơn ^^
*Cô gái bị bỏ lại trên rừng đến chết trơ xương, lúc đem về khám nghiệm, cảnh sát đă dùng 1 từ mà người dịch dịch là "bộ xương". lúc đó quả thật bạn ka thấy nó hơi kỳ kỳ, mà không biết kỳ chỗ nào '_' nghĩ 1 từ khác thix hợp hơn lại không nghĩa ra được, đến tận hôm qua bạn ka cuối cùng đă nghĩ ra '_' dù là hơi mụn màng )). bạn ka thấy dùng từ "hài cốt" sẽ hay hơn TT
*Ninomiya, người cựu cảnh sát đă chứng kiến vụ án 3 mạng người, trong lúc say xỉn đă được 1 cảnh sát khác khống chế, người dịch dùng từ "anh ơi", lúc đó bạn ka thấy cũng ổn, nhưng sau xem lại mới phát hiện, đúng hơn phải là "chú ơi"
*Lúc Shuhei bị Aoi dùng bàn tay Ác quỷ giết chết, nhân vật của Hikka đă gọi tên Shuhei, nhưng Nya! dịch là "Shu", nhóm dịch dùng từ "Shu ơi", nhưng "Shuhei" mới chính xác.
*Đoạn Aoi nhớ lại có 1 người phụ nữ nói chuyện với ḿnh, người dịch dùng từ "cháu", từ này được giữ nguyên, nhưng cũng mới hôm qua '_' bạn ka mới nghĩ, sao không dùng từ "con" sẽ an toàn hơn ^^* cho nên nếu sau này, các tập phim hé mở mối quan hệ của người phụ nữ đó với Aoi, th́ các bạn cũng thông cảm há ^^
*Cuối cùng là tin vui ^^ việc nhóm thống nhất dịch "cảnh sát" là hoàn toàn chính xác (mặc dù rất tự tin là dịch đúng nhưng vẫn lo lo v́ dù sao tiếng Nhật cũng không giỏi TT), nhưng sang tới ep 2, các bạn sẽ thấy chi tiết "cảnh sát" rơ rệt hơn. VD đoạn đồng ngiệp của Hasebe nói với Ninomiya "Dù ǵ trước đây anh cũng từng là cảnh sát." Đồng phục mà Ninomiya mặc rơ ràng là cảnh sát rồi, thêm nữa ở đầy cùng từ "cũng", cho nên Nasabe cũng là "cảnh sát"^^
chup" p"yue
08-13-2009, 02:45 AM
Bàn luận về film th́ chupy viết ở box film Orthros no Inu rùi, :)) ở đây chỉ mong mún đổi Banner Ho!, nh́n giống tay ba Takky dính líu đến Ryo, mừ chị kia ko dễ dàng buôn tha cho Takky ~~: sr óc tưởng tượng phong phú
akachan
08-15-2009, 06:28 PM
Thần Khuyển Orthros ep 02
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
* Không hotlink, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh. Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
Thành phần FS
Banner: Nu-chan
Trans: Hachi * Nas_chan
Typeset: matroilanh_tt
Karaoke: Ai-chan
Edit: Ka
QC: Yue
Encode, Upload: Ka (direct* cho Ho!) - bitrate 1500
Reup: MU (Ka), MF (Ai), Direct cho JPN (Hachi)
Download
Direct
3987
MU
[Only Registered Users Can See Links]
Chào bà con cô bác gần xa ^^ lâu rồi không gặp '_'
Có lẽ các bạn đang thắc mắc sao lâu rồi mà vẫn không thấy ep 2 đâu ^^ T́nh h́nh là cả nhóm khi đang làm ep 2 th́ quyết định tẩu tán đi du lịch mỗi người 1 ngă '_' project tạm ngưng 1 tuần '_' Riêng bản thân bạn ka không biết edit thế nào vừa chán vừa nhức đầu quyết định làm 1 tour Ninh Chữ - Nha Trang - Đà Lạt giảm stress. Quả thật đi chơi về đầu óc có minh mẫn hơn tí :D
Ở ep 2 này có 1 số thuật ngữ trong y học và vật lư thật sự bạn ka học rất ngu nên không hiểu ǵ hết '_' Sau khi tham khảo bản dịch của Nya! và Querbeet thấy 2 nhóm này dịch... không giống nhau '_' Căng lỗ tai ra nghe câu được không câu nên quyết định... thấy bản dịch nào giống giống câu ḿnh nghe th́ chọn '_'
Chú thích 1 số điểm trong ep 2
1. Trong phim đề cập đến Nakahara Chūya. Đây là 1 nhà thơ của Nhật. Xem chi tiết ([Only Registered Users Can See Links])
2. Khoảng phút thứ 18 trở đi, v́ Kumakiri bị thương và sau đó cùng phe với Ryuzaki nên đổi cách xưng hô lại là anh - tôi.
3. Phút 37:08 - SpO2 (dấu hiệu sinh tồn thứ 5) Chi tiết ([Only Registered Users Can See Links])
4. Đoạn các bác sĩ cứu đứa bé th́ ôi thôi 2 bên dịch khác quá bạn ka phát điên '_' Querbeet dịch chi tiết nói ǵ dịch đó, Nya! có vài câu bỏ sót như là "Nhanh lên! Nhanh lên!" xét thấy không đáng kể mà Nya! dịch đúng hơn nên timing và dịch theo Nya!
Nya! dịch DC c̣n Querbeet dịch AP. Trong phim chính xác th́ người bác sĩ đó đề cập đến DC. Nếu ka không lầm th́ DC là điện áp một chiều (đơn vị là V), AP là điện áp xoay chiều (đơn vị là V) (nếu các bạn có học vật lư chắc sẽ rơ hơn, có ǵ giải thích rơ hơn cho ka biết nhé). DC và AP thường đi kèm với nhau, VD như bộ kích điện chuyển áp, thường chuyển điện áp DC 1 chiều (điện áp đầu vào) thành điện áp AP xoay chiều (điện áp đầu ra).
Phần đơn vị là Volt hay Joule thật sự ka không nghe ra, sau khi suy nghĩ quyết định chọn bản dịch của Nya! tức là 150 Vôn thay v́ 110 Jun của Querbeet. C̣n 2 cái này có bằng nhau không thiệt bạn ka hem biết >"< Các bạn có thể tham khảo thêm tại đây ([Only Registered Users Can See Links])
5. Tựa phim ở ep 2 này được dịch là Cứu sống hay Giết chết?, nghe hấp dẫn hơn Cứu người hay giết người (dù nghe cái này có vẻ triết lư và nhức nhối hơn ^^)
6. V́ Đài TBS đổi logo nên nhóm sub phải chỉnh lại vị trí logo cho cân xứng
Nhóm cố gắng làm thật chậm, t́m kiếm thêm thông tin chú giải... nên release chậm, hy vọng các bạn nhiệt t́nh ủng hộ. Trong quá tŕnh dịch chắc chắn c̣n nhiều thiếu sót, các bạn hăy góp ư để các ep sau hoàn thiện hơn ^^
ai-chan
08-16-2009, 12:01 AM
Link MF ep 2
[Only Registered Users Can See Links] 1f5ea33d
akachan
08-18-2009, 09:12 PM
Thần Khuyển Orthros ep 03
[Only Registered Users Can See Links]
P/S: H́nh trên banner:
-Hachi lồng tiếng Ryo: Anh ơi đừng liếc em, dễ sợ quá...
-Aka!chan lồng tiếng Takky: Bàn tay thần thánh không thể tự chữa mắt lé cho ḿnh được!
[Only Registered Users Can See Links]
* Không hotlink, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh. Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
Thành phần FS
Banner: Nu-chan
Trans: Carla
Typeset: matroilanh_tt
Karaoke: Ai-chan
Edit: Ka
QC: Yue
Encode, Upload: Ka (direct* cho Ho!) - bitrate 1500
Reup: MU (Ka), MF (Ai), Direct cho JPN (Hachi)
Download
Direct
3994
MU
[Only Registered Users Can See Links]
Chú thích 1 số điểm trong ep 3
File RAW dung lượng không giống nhau nên encode dung lượng cũng xê xích. V́ chất lượng RAW không tốt nên có vài chỗ bể h́nh, uổng, typeset và karaoke đẹp thế cơ mà :*> Nếu dùng các file size to hơn nhưng dung lượng thấp th́ sau này nếu bạn nào muuốn chuyện sang dvd SE xem cho tiện sẽ xấu mù khơi nên quyết định encode nặng mà chất lượng trung b́nh ><
- Cảnh sát và Aoi gọi Ryuzaki là hắn ta hay anh ta là tuỳ theo t́nh huống
- Phút 34:37, tiếng Anh dịch là it's only limited to what insurance covers, tiếng Việt không biết dịch thế nào, cuối cùng chuyển nghĩa là "Tôi không phẫu thuật chỉnh h́nh được đâu." Đoạn hội thoại đó, ư của Ryuzaki là các căn bệnh tự nhiên, hoặc là những vết thương do tai nạn th́ có thể chữa được, nhưng giải phẫu thẩm mỹ (như cắt mắt, nâng cằm), cho 1 người từ xấu thành đẹp, cải tử hồi sinh, cải lăo hoàn đồng... th́ không làm được ^^
- Ep này không có từ ngữ nào cần phải giải thích thêm, nhưng nếu các bạn có hứng thú t́m hiểu kỹ hơn th́ có thể vào đây ([Only Registered Users Can See Links])
* Do sơ suất, ka đă edit sai chữ "phơi bày" thành "phơi phày", thành thật xin lỗi ><
wanh96
08-18-2009, 10:20 PM
Giờ mới comment bên này, gomen minna nhé>.<
1. Thanks fansub nhiều, mọi người vất vả quá
2. Ư tưởng đối thoại của ss ka với ss Hachi hay quá=))
3. Phim hay, sub hay, chữ đẹp, nội dung hấp dẫn,... hay lắm ạ *đang tính kiếm thêm jai để down tiếp=))* Nói chung là em không biết nói ǵ hơn ngoài cảm ơn fansub team đă nỗ lực như vậy>.< Arigatou Gozaimasu>/////<
Cám ơn nhóm fs đă vất vả ^_^
@ka: đoạn đối thoại thật "sáng tạo" =)) =)) =))
nurichan
08-18-2009, 11:19 PM
lồng tiếng rất hay =))=))
ai-chan
08-18-2009, 11:39 PM
Link mf ep 3 đê :d
[Only Registered Users Can See Links] 9cbf664f
akachan
08-18-2009, 11:45 PM
đấy ~~ ko lo xem phim, bàn bạc phim, toàn lo 3 cái tào lao TT
tại bạn hachi bảo sao làm banner anh liếc ryo ghê thế, nên mới hứng chí lồng tiếng ))
góp ư ~~
bạn ka cao encode logo sát mép vậy '__' yue nghĩ nên có 1 khoảng trống nhỏ giữa logo và mép nh́n sẽ thoáng hơn và đẹp hơn.
akachan
08-19-2009, 12:20 AM
đâu có sát mép hồi nào '_'
ủa sao ep 2 có bạn cap h́nh cho coi thấy nó sát mép '__'
akachan
08-19-2009, 01:10 PM
xuỳ xuỳ, có ep 1 sát mép v́ phải đặt cho cân xứng với logo của TBS, từ ep 2 nó đổi logo nên ḿnh dời logo vào trong lun rồi mà
chup" p"yue
08-19-2009, 11:10 PM
Vụ lồng tiếng hơi bị mới ~~
Ka bệnh~~
Thanks subteam ^^
akachan
08-22-2009, 11:39 PM
Tokyo Friend Park II
[Only Registered Users Can See Links]
Nếu ai chưa từng xem TFP2, th́ có lẽ đây là 1 chương tŕnh rất thú vị đây ^^ Chương tŕnh này ghi h́nh trước khi có phim Wan wan, nhưng v́ bận quá và gặp trục trặc lúc encode nên giờ mới ra. Yue phụ trách dịch và QC, c̣n lại là ka (nhưng tóm lại ka ko làm ǵ nhiều, lần này làm sơ sơ ẩu ẩu ~~)
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
Link Direct
3997
ai-chan
08-24-2009, 01:15 AM
TFP2 link MF
[Only Registered Users Can See Links] a15eb8da
ai-chan
08-26-2009, 12:46 AM
Thần Khuyển Orthros ep 04
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
* Không hotlink, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh. Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
Thành phần FS
Banner: Nu-chan
Trans: Carla * Nas_chan
Typeset: matroilanh_tt
Karaoke: Ai-chan
Edit: Ka
QC: Yue
Encode, Upload: Ka (direct* cho Ho!) - bitrate 1500
Reup: MU, MF (Ai), Direct cho JPN (Hachi)
Download
Direct
4006
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF
[Only Registered Users Can See Links] 8c5517ca
á á á
h́nh Takki đẹp quá @_@
akachan
08-26-2009, 10:18 AM
thx bạn ai, vất vả cho mọi người quá :*>
wanh96
08-29-2009, 08:38 PM
[góp ư đại] Ano, cho em nói chút, cái phần Ghi Chú trong phim, để chèn trên icon của subteam như thế, may mà chữ "Ghi chú" xong là hết icon, nếu không nó đè lên nhau, nh́n hơi khó ấy ạ '_' Sao minna không để ra giữa giữa ấy... dù có lẽ hơi kỳ '_' Em chưa biết ư minna ra sao, chỉ nói thế thôi, em xách dép chạy trước. Thanks minna đă vật lộn vất vả để vietsub phim, em sẽ tiếp ục ủng hộ *download* XDD [\góp ư đại]
akachan
08-29-2009, 11:16 PM
à, v́ lúc làm th́ chưa có logo nên ko để ư đó mà ~~ sẽ rút kinh nghiệm ^^ thx em
akachan
09-08-2009, 02:07 PM
Thần Khuyển Orthros ep 05
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
* Không hotlink, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh. Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
Thành phần FS
Banner: Nu-chan
Trans: Hachi * Nas_chan
Typeset: matroilanh_tt
Karaoke: Ai-chan
Edit: Ka
QC: Yue
Encode, Upload: Ka (direct* cho Ho!) - bitrate 1500
Reup: MU (ka), MF (Ai), Direct cho JPN (Hachi)
* Ep 05 này tốc độ release trễ hơn những ep khác ^^ v́ cần thời gian nghe lyric mấy bài hát trong phim, nghe cho đă search trên mạng mới biết mấy bài đó lâu rồi chứ không phải mới '_' làm mắc công banh lỗ tai ra nghe ~~ xong ḍm lại, ko biết hên hay xui, nhỏ ca sĩ ray trong phim giống đạo nhạc, hát lung tung ben, câu này máng vào câu kia xiêng qua câu nọ, chứ không có hát nguyên bài ~~ c̣n sửa lời nữa, lyric có sẵn trên mạng không dùng được, nên cần nhiều thời gian để hoàn chỉnh lại lyric các bài hát trong phim, rồi ai-chan c̣n phải làm karaoke nữa >< nên he he, hy vọng thời gian không làm các bạn mất cảm hứng xem phim ^^
Download
Direct
4135
MU
[Only Registered Users Can See Links]
ai-chan
09-10-2009, 08:33 PM
Link MF ep5 đây
V́ mắt mờ nên thay v́ up wanwan5 bạn ai đă up lộn GTO 5(trong khi đă up rồi ~~), nên up hơi trễ cho mọi ng ^^"
[Only Registered Users Can See Links] 58368c0a
akachan
09-13-2009, 09:36 PM
Thần Khuyển Orthros ep 06
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
* Không hotlink, không reup để post sang nơi khác ngoài Ho! và JPN, không sử dụng với mục đích kinh doanh. Liên hệ ym shoptonten để nhận đĩa tặng
Thành phần FS
Banner: Nu-chan
Trans: Nas_chan
Typeset: matroilanh_tt
Karaoke: Ai-chan
Edit: Ka
QC: Yue
Encode, Upload: Ka (direct* cho Ho!) - bitrate 1500
Reup: MU (ka), MF (Ai), Direct cho JPN (Hachi)
* Ep 06 không hiểu mô tê ǵ mà nó nặng 610MB lận, mà bạn ka ko để ư, up lun, up hết nguyên ngày xong mới phát hiện nên ko sửa lại được, ráng down nha bà con ><
Download
Direct
4136
MU
[Only Registered Users Can See Links]
ai-chan
09-14-2009, 10:40 PM
Link MF ep 6
[Only Registered Users Can See Links] 3987e26c
Ps: Ryo sau khi an dưỡng v́ bệnh về, anh xinh ra hẳn >______<, vừa coi vừa tấm tắc khen anh đẹp quá
dứa điên
09-16-2009, 04:58 PM
xin lỗi cho ḿnhhỏi một cái không liên quan đến Phim lắm nhưng mà Ryou đă hết cúm chưa? Anh khỏe chưa?
Carlachan
09-16-2009, 07:26 PM
Ryo khoẻ rồi bạn ạ ^^
aichan: Chài,Ryo sau bệnh là ở tập 7 mà aichan,tập này là sắp bệnh á =)).Nhưng mà công nhận là đẹp :">
akachan
09-16-2009, 07:28 PM
ep 7 c̣n đẹp ác chiến, nghỉ ngơi nh́u sẽ đẹp ra ><
chup" p"yue
09-16-2009, 09:04 PM
Film nì sao có 9 ep vậy, tưởng trọn bộ 11 tập chứ T_T
@ka: còn nhớ nhỏ Hà -bạn chupy ko, chupy chép cho nó 3 ep Ho!sub film nì để về HP coi, coi xong ghiền lun, 2 lần gọi dt hỏi chupy ep 4 ra sao ~~! kết thúc thế nào? anw, nhà nó ko có mạng. ( thêm nữa đang "chết" vì perf MS samurai của TxT , Ho! có làm sub =)) , xem ra đầu độc yue làm fan Takky bất thành nhưng có kẻ sắp chết vì Takky =))
akachan
09-16-2009, 09:59 PM
bạn chupy à, thiệt là... TT chữ kư của bạn iu ko phải biết, bao giờ bạn thành fan của anh đây >< ka đă đầu độc yue bao giờ đâu
vụ con hà có nhớ chupy kể, mà ko ngờ nó ghiền thế, nhà ko có mạng khó đầu độc quá ><
ai-chan
09-17-2009, 07:52 PM
@carla: bạn ai nói nhầm á, tại bữa coi cái ep ǵ mà tụi nó để 6.5 đó, bạn ai cứ tưởng ep 6 ><, tập đó là lúc anh mới khỏi bệnh về lại phim trường,
ep7 chưa coi, bạn ka khen vậy, để coi ngắm anh mới dc
phim ngắn vậy, mấy phim t́nh cảm sươt mướt tới 11 tập lận mà ~~
akachan
09-17-2009, 07:58 PM
phim chiếu theo mùa mà, chắc mùa trước tbs làm phim dài quá nên phim lần này rút ngắn lại. thật ra là 10 tập, nhưng do ryo bị bệnh, mà mọi người bít đó, bên nhật đâu có giống vn, người ta lên lịch cho phim mùa sau luôn rồi, nếu dời lại 1 tuần bao nhiêu là chi phí phát sinh, lại thêm takky và ryo bận rộn vậy, chậm thêm 1 tuần của họ JE tổn thất biết bao nhiêu, lịch dày đặt quá mà ~~
nên tập 9 sẽ dài thêm 15p nữa ^^
ER_25132424
09-21-2009, 12:25 PM
đọc tin hai anh công khai t́nh cảm mà ko tin vào mắt ḿnh.Liệu nội dung phim có thay đổi cho hai anh thành đôi trong phim luôn ko nhỉ
akachan
09-21-2009, 01:15 PM
ẹc ẹc, bạn ơi, cái tin đó là bạn ka bịa thôi mà ~~ bạn ka ghi rơ ràng là báo lá cải mà ^_^ 2 anh đâu có ǵ đâu ^^
mirada
09-22-2009, 12:16 PM
@ ka ơi, lâu không ghé thăm HO! , mà ka làm luôn một rổ dưa, làm em "ăn", tin sái cổ về vụ hèn họ của Ryo và Takky (xém nữa đi truyền bá thông tin với con em ), sợ Ka luôn. T_____T. ka nên làm đạo diễn.
dứa điên
09-22-2009, 11:51 PM
moi nguoi oi (mn thong cam cai vietkey no khung khung) Ep 7 o ben mysoju da thay rui sao ben minh khong thay vay?
Cho ep 7 tu team sub nha:smile16:
akachan
09-22-2009, 11:54 PM
cảm ơn sự quan tâm của bạn, tụi ḿnh sub phim theo chất lượng chứ ko chạy theo số lượng nên sẽ ko có nhanh đâu bạn ^^
PanDoRa
09-26-2009, 12:25 PM
Bây giờ mới biết bên này làm sub mấy cái show ngoài lề của Orthros!
Takky cool quá thể!
Ryo nh́n cũng dễ thương ghê, rất biết cách tạo ko khí!
akachan
10-03-2009, 05:29 PM
Thần khuyển Orthros ep 07
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần fansub
Trans: Carla
Edit: Ka
Typeset: mattroilanh_tt
Karaoke: Ai
Lyric Trans: Ai, Yue
QC: Yue
Logo: Yue
Banner: Nu
Encode: Ka
Upload: Ka (direct cho Ho!)
Reup: Ai (MU, MF), Hachi (direct cho JPN)
Ghi chú
Ở ep 7 này có sự xuất hiện của Tatsumi, cha ruột của Ryuzaki. Hiện ông là cha xứ, trước đây lúc ở Ryukoku ông là người đứng đầu Thần xă Ryukoku. Thần xă là cách người Nhật gọi các đền thờ Shinto (t́m hiểu thêm về Shinto ([Only Registered Users Can See Links])). Người đứng đầu Thần Xă tiếng Anh gọi là Head Priest (tổng giáo mục cũng dùng từ này), không thể dịch sang tiếng Việt. Theo các tài liệu ka đọc được th́ không thấy đề cập nhiều đến cách gọi chức danh này, chỉ có Thần Chủ của đền thờ Shinto tiếng Nhật gọi là Kannushi, nhưng lúc nghe thoại không nghe ra, nên ka nghĩ không phải nói đến chức danh này.
Ở VN, người trông coi đền thờ được gọi chung là ông từ, và người đứng đầu thường là người đức cao vọng trọng, phải trải qua thi cử mới được phụ trách việc trong coi đền, hầu như tuổi cũng đă rất cao. Biết rằng việc dùng từ “ông từ” có hơi khập khiểng, tuy nhiên thật sự ka không biết dùng từ nào thích hợp hơn, hơn nữa, trong 1 lần học về văn hoá, ka cũng được cô giáo hướng dẫn gọi người trông coi đền Shinto là “ông từ”, tiếc là lúc ấy không hỏi tiếng Nhật là ǵ để tra Kanji ^^ Ka mạng phép được gọi chức danh của Tatsumi lúc ấy là “thủ từ” (thủ là đầu đó), nếu các bạn không đồng ư hay có 1 từ nào hay hơn, xin hăy góp ư, cảm ơn.
Download
Direct
4220
MU ([Only Registered Users Can See Links])
MF ([Only Registered Users Can See Links] 89682db2)
akachan
10-08-2009, 10:39 AM
Hanamaru Cafe 24.07.2009 Takizawa Hideaki
[Only Registered Users Can See Links]
Không biết các bạn có thix talkshow ko chứ ḿnh hem thix '_' nhưng cái lần này khá hay, chúng ta sẽ biết được xem nhiều điều lư thú về takky ^^ và nhớ canh xem VTR của ryo nhé ^^
Dịch: Carla - từ engsub của NEWShFAN, raw của winjp
C̣n lại: ka
Download
Direct
4219
MU
[Only Registered Users Can See Links]
badboy_20072
10-16-2009, 12:18 AM
Anh em cùng tải nào. Tui thấy hay đấy. nh́n quảng cáo mà hấp dẫn rồi. Xin hỏi tải như thế nào vậy? sao dirrect link nó không sài được vậy. H́nh như bị lỗi server rồi
akachan
10-16-2009, 12:34 AM
bạn muốn down bằng direct phải post bài đóng góp cho ho! mới được, bạn down MU hay MF đi
luckydoll
10-16-2009, 12:50 PM
T́nh h́nh là tớ đang ngóng mỏi ṃn ep 8, mặc dù đă coi hết rồi nhưng vẫn ham hố Vsub. Có ng hỏi là phim này có SP ko, tớ bảo ko biết. Nhưng chúng ta phải nh́n vào thực tế là ng ta chỉ làm sp khi đc dân t́nh đón nhận + rating cao => có lẽ SP của Orthros no inu là chuyện xa vời:smile11:, mặc dù tớ cũng mong lắm để đc nh́n thấy anh trong phim 1 lần nữa, tại ko bít chừng nào Takki mới có phim mới (tớ tham quá, cứ muốn anh đóng phim phục vụ mọi ng thui.:24)
akachan
10-16-2009, 01:41 PM
tạm thời takky sẽ ko đóng phim mới đâu. riêng SP của wan wan 95% là sẽ ko có, v́ kết thúc đó thuyết phục lắm rồi ^^
badboy_20072
10-17-2009, 04:12 PM
Minh đang theo dơi thần khuyển orthors ḿnh phim này càng lúc càng hấp dẫn, phim diễn viên lại rất chuẩn vả lại rất đáng yêu. Ḿnh hâm mộ lắm, nhưng tiếc rằng chưa đủ jai để download được hết phim. ḿnh mong rằng sẽ ngày càng có nhiều phim nhật sub việt được phát hành để thỏa ḷng fan chúng ta. Nhân tiện đây cho ḿnh cám ơn anh admin và các translator. Thanks nhiều
akachan
10-17-2009, 04:17 PM
Osama on Brunch 19.09.2009 Nishikido Ryo Interview
[Only Registered Users Can See Links]
Engsub của NEWShFan
Wanh dịch, c̣n lại là ka
Reup MU là ka, MF là bạn ai
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
badboy_20072
10-17-2009, 04:50 PM
Bạn không thấy direct link là do bạn chưa đủ jai đó. Nếu bạn muốn thấy th́ tích cực post bài trong box Ho! th́ sẽ được admin cộng điểm jai. Mà ḿnh thấy admin cộng điểm jai bằng tay cũng không có hay, v́ số người truy cập viết bài khá nhiều, admin lại bận bịu nên khó làm nổi, phải có chức năng tự động cộng điểm chứ. Ḿnh cũng tương tự bạn ḿnh chưa thấy jai nào. mà cũng chả thấy chữ jai phía dưới nick của m ́nh nữa.
badboy_20072
10-17-2009, 04:52 PM
Hiện tại th́ ḿnh thấy up lên MU là tốt nhất. tại download ở đây nếu đăng kư thành viên th́ rất nhanh có thể lên đến 120kd/ps. nhưng mediafire download file dung lượng lớn quá th́ chừng 90% là hay bị đứng không chạy tiếp được nữa.
akachan
10-17-2009, 05:10 PM
việc cộng jai là do mod làm, trách nhiệm mod box nào box đó làm hoàn toàn ko có chuyện bỏ sót, có th́ mem sẽ thông báo admin để lấy phần jai thiếu hục. cổ máy vô tri vô giác làm sao đánh gía được bài nào thật sự đáng cộng bài nào ko? ko phải cộng bằng tay, mà là cộng bằng cái đầu bạn à. bài nào xứng đáng được cộng th́ cộng
direct th́ phải có jai, MU, MF đều có cả, bạn cho là nó tốt th́ bạn down đi
ai-chan
10-22-2009, 10:02 PM
Hanamaru Cafe 24.07.2009 Takizawa Hideaki link MF
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
ai-chan
10-23-2009, 12:46 AM
Osama on Brunch 19.09.2009 Nishikido Ryo Interview link MF
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
10-24-2009, 09:34 AM
Thần khuyển Orthros ep 08
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần fansub
Trans: Hachi
Edit: Ka
Typeset: mattroilanh_tt
Karaoke: Ai
Lyric Trans: Ai, Yue
QC: Yue
Logo: Yue
Banner: Nu
Encode: Ka
Upload: Ka (direct cho Ho!)
Reup: Ai * Cá Mè (MU, MF), Hachi (direct cho JPN)
Ghi chú
Như đă từng tranh luận về việc Nas-chan sử dụng từ “chiến lợi phẩm” để dịch “pieces” thay v́ “quân cờ” ở ep 5, ka cho rằng cách dịch ấy hay và làm chúng ta “bay bổng” hơn. V́ thực tế Ryuzaki không chỉ nói đến 1 ván cờ mà Ryuzaki và Aoi là những “quân cờ” hay kỳ thủ, ư Ryuzaki rằng người ta xem hai người họ là “vật có giá trị sử dụng”. Đến ep 8, chính Sawamura đă nói: “Cũng như Ryuzaki, chúng ta sẽ kết liễu cậu ta (Aoi) khi không c̣n giá trị sử dụng nữa.” Lần này, Sawamura đă so sánh Aoi là lá bài mạnh nhất của hắn (ka dịch là "quân át chủ bài", b́nh dân hơn có thể gọi là "lá bài tẩy"). Vậy là theo diễn biến và các t́nh tiết trong phim, nhóm dịch đă đi đúng hướng và hiểu đúng nghĩa các câu thoại trong phim. Hy vọng sẽ không ai bắt bẻ nữa nhé ^^ Hoặc nếu có th́ cứ tiếp tục đóng góp ư kiến, mọi người luôn mong chờ những góp ư chân t́nh mà ^^
Ep 8 bắt đầu đề cập nhiều đến Mục sư Tatsumi, ka đă tham khảo nhiều nguồn trên internet và ư kiến những bạn bè có theo đạo, cho nên cách dùng từ theo ka là ổn rồi, tuy nhiên không bàn căi nhiều v́ kiến thức hạn hẹp, càng nói càng sai :D
T́m hiểu thêm về tu viện ([Only Registered Users Can See Links])
Riêng vấn đề logo hơi to ka thấy có nhiều bạn nhận xét th́ thế này, khi các bạn xem trên máy vi tính sẽ có cảm giác như thế, nhưng khi xem trên TV sẽ thấy nó ổn, hiện các đài truyền h́nh đểu chủ trương chơi logo to tỏ chảng, vd như kênh âm nhạc, kênh thể thao, kênh phụ nữ, thuần việt của HTVC… nh́n riết rồi cũng quen, nhiều khi đi từ xa xa chưa biết chiếu ǵ mà biết của đài nào rồi đó :D
Download
Direct
4250
MU
P1 [Only Registered Users Can See Links]
P2 [Only Registered Users Can See Links]
* down MU về đổi đuôi file thành .001 và .002 rồi join
ai-chan
10-24-2009, 04:13 PM
MF ep 8
[Only Registered Users Can See Links] f9f41169
akachan
10-26-2009, 11:33 PM
Orthros no Inu Live Special (Wan Wan 6.5)
[Only Registered Users Can See Links]
Trans: Yuuchi (từ Engsub của Nya!)
Typeset: Ai-chan
Reup MU, MF: Ai-chan
Reup direct link for JPN: Hachi
C̣n lại: Ka
Download
Direct
4292
MU
[Only Registered Users Can See Links]
ai-chan
10-27-2009, 01:42 AM
Link MF tập Live Special
[Only Registered Users Can See Links] 7059e514
akachan
11-03-2009, 05:42 PM
Thần khuyển Orthros ep 09
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần fansub
Trans: Carla
Edit: Ka
Typeset: mattroilanh_tt
Karaoke: Ai
Lyric Trans: Ai, Yue
QC: Yue
Logo: Yue
Banner: Nu
Encode: Ka
Upload: Ka (direct cho Ho!)
Reup: Ai * Cá Mè (MU, MF), Hachi (direct cho JPN)
Ghi chú
V́ ep 9 ka edit trước ep 8, cụm từ "bàn tay Thần thánh hành động" ở ep 9 ka chưa sửa thành "Thần thánh ra tay" như ep 8, sau đó encode ep 9 quên sửa lun :D, mong các bạn bỏ qua sơ suất này nhé.
* T́m hiểu thêm về Heracles, Cain & Abel, Fukushima tại đây ([Only Registered Users Can See Links])
Download
Direct
4333
MU
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
11-03-2009, 05:53 PM
Thật ra lá thư này, ngay từ khi bắt đầu sub Wan Wan, ka đă có ư định, khi nào sub xong sẽ viết.
Hachi, như từ đầu Hachi đă chat với ka. Cái hôm đầu tiên tin tức Wan Wan được phát sóng, Hachi đă liên hệ để làm Vietsub cho nó. Ở cương vị là 1 fan của Takky, đương nhiên ai mà chẳng háo hức với dự án này. Cũng như Hachi là fan của Ryo vậy. ka c̣n rất nhiều điều trăn trở, như là ka chưa xem qua bộ phim ấy, nó có thật sự hay không, nó có đáng để bỏ thời gian ra sub không? Nhưng rồi được sự động viên của Hachi + ham hố của bản thân, Ho! và JPN bắt tay hợp tác. V́ vậy ka cho rằng, dù chúng ta release phim muộn, nhưng chúng ta là những người đầu tiên quyết định phụ đề tiếng Việt cho Wan Wan.
Hachi ơi, ở VN này, cho đến thời điểm đó, vẫn chưa có nhiều người thích Takky, và chọn anh là thần tượng của ḿnh đâu. Ngay cả ở Nhật, thời anh làm mưa làm gió cũng đă qua rồi, qua cách đây 10 năm rồi. Cho nên ka không nghĩ sẽ có nhiều nhóm giành nhau làm project này, nếu biết, ka sẽ không nhận lời với Hachi. Nhưng v́ lời hứa với Hachi, ka đành phóng lao th́ phải theo lao.
Hachi biết không, ngay cả khi chúng ta đă đi hết chặn đường này, ka vẫn có thể khẳng định, ka sub Wan Wan là v́ lời hứa với Hachi, và ka theo nó đến cùng v́ đây thật sự là một bộ phim hay, không c̣n bất cứ lư do nào khác!
Ban đầu khi biết nhiều nhóm làm project này, quả thật ka buồn và sợ lắm. buồn v́ nhiều nhóm sub có thể sub ra nhiều bộ phim hay, mang phim Nhật lại gần chúng ta hơn, th́ ka phải chứng kiến cái cảnh cả đám giành nhau 1 cái bánh, bỏ quá nhiều thời gian và công sức chỉ v́ 1 bộ phim. C̣n sợ là v́, ka không tự tin vào chính ḿnh, ka sợ ḿnh edit không ra ǵ, sẽ làm ảnh hưởng đến danh tiếng của JPN và Ho!, 1 con sâu làm rầu nồi canh. Mang cả áp lực ấy khi sub, thật sự thời gian đầu ka rất hoang mang, rất sợ sệt, cảm thấy áp lực đè nặng. Niềm kiêu hănh trong ka không cho phép ka nói ra từ “sợ”, dù thật sự ka rất sợ. khi Hachi nói với ka, nếu ka không muốn nữa th́ có thể ngưng, nhưng ka vẫn tiếp tục, v́ ka đă hứa với Hachi rồi mà ^.^ Và giờ th́ ka chân thành cảm ơn Hachi đă nghĩ đến Ho! khi đọc thông báo phát sóng phim Wan Wan, cảm ơn Hachi ngày đó đă động viên ka nhiều như vậy, tiếp thêm cho ka tự tin, để ka có vinh hạnh được làm việc với 1 tập thể tuyệt vời.
Project trong Ho! thật sự không nhiều, cho nên rất ít khi Ho! hợp tác với các nhóm fansubs khác. Lần đầu tiên ka hợp tác với JPN là Dream Again, đó là 1 bộ phim thật hay, tuy nhiên v́ thi cử, ka đành găy gánh nửa chừng. khi Hachi đề nghị hợp tác làm Wan Wan, ka không biết ḿnh sẽ phải làm việc với những ai, với những con người như thế nào, mọi thứ thật sự mới mẻ quá. Cũng có những lúc chúng ta không đồng thuận ư kiến, cũng có những lúc nảy sinh mâu thuẫn, căi nhau, thậm chí đ̣i break project. Hachi giận, Hachi nói, project này hoàn toàn thất bại, Hachi đ̣i bỏ luôn. Hachi ơi, nếu ka có làm ǵ cho Hachi giận, Hachi cho ka xin lỗi nhé. Cảm ơn Hachi ngày đó đă không bỏ nửa chừng, nên cuối cùng chúng ta cũng đă hoàn thành project rồi, tuy chậm nhưng mà chắc đúng không? Hachi ơi, ka không cho rằng project này thất bại đâu, ngược lại nó là project hay ho nhất mà ka từng tham gia đó. Ka đă được làm việc với 1 tập thể tuyệt vời. ka đă học hỏi được rất nhiều điều ở Hachi. Hachi là 1 leader bản lĩnh, là 1 người có tinh thần trách nhiệm cao, b́nh tĩnh đối diện với nhiều chướng ngại. Làm việc với Hachi sao ka thấy ḿnh kém cơi quá ><
C̣n MT, thật sự lúc đầu ka không thích MT, v́ MT bọc trực giống… ka quá. Chúng ta không ai chịu nhường ai, làm khổ cho Hachi là người đứng giữa. Nhưng MT biết không, ka rất thích những hiệu ứng của MT, ka xem đi xem lại mà không biết chán. Ka cũng rất bất ngờ khi MT nhận xét ka là người “tác phong từ tốn”. Ha ha, lầm chết đó nha >< Cái tính cố chấp của ka làm hỏng 1 số hiệu ứng của MT, cho ka xin lỗi nhiều nha.
Hachi, Nas-chan và Carla, 3 bạn là 3 người phụ trách công đoạn dịch thuật. Thật sự lúc đầu ka không tán thành việc này. Ka cho rằng đă dịch th́ nên là 1 người dịch, xuyên suốt từ đầu mới chặt chẽ, và logic được chứ. Mỗi người mạnh ai náy dịch, ka sẽ gặp nhiều khó khăn trong quá tŕnh edit, và rồi sẽ loạn cào cào cả lên. Nhưng mà ka đă lầm, Nas-chan thật sự cho ka bất ngờ v́ bạn dịch rất tốt, cả Hachi và Carla nữa. Ka dùng từ này không biết có quá không, nhưng thật sự 3 người đă làm ka “thăng hoa” đấy. Chưa bao giờ ka thực hiện project nào mà lại cảm thấy sung sướng và sung sức như vậy. Có nhiều khi ka phát điên v́ 1 số dự án dịch thuật khô khốc, ḍm chẳng muốn làm, nhưng với Wan Wan th́ không, các bạn dùng những từ thật sự rất hay, câu văn mượt mà, trôi chảy, bản thân ka cũng không biết ḿnh phải edit cái ǵ nữa. ka giống như 1 kẻ chỉ ngồi ḍ lại chính tả mà thôi ^^
Nói riêng với Carla, thật sự trước khi bắt đầu Wan Wan, chúng ta chỉ biết về nhau qua lời kể của mọi người, chứ ít khi nào tiếp xúc. Ka rất vui v́ qua Wan Wan, ka có thêm 1 người bạn dễ thương như Carla. Carla so với h́nh dung của ka và cả lần gặp ở HN khác quá. Carla cũng bệnh dễ sợ. Cảm ơn Carla đă ngồi hàng giờ trao đổi với ka về cách dịch, cách dùng từ, cảm ơn Carla dù chỉ là chi tiết nhỏ thôi mà cũng chịu nghe ka lảm nhảm cả đêm, ngồi chờ ka tra cho ra 1 từ nào đó. Nhờ Carla mà ka mới t́m ra nhiều từ mới, thậm chí bản thân chưa biết bao giờ, chứ 1 ḿnh ka ka đă bỏ cuộc lâu rồi.
Ka muốn gửi lời cảm ơn đến Ai-chan, kara của bạn thật đẹp. ka biết trong thời gian làm Wan Wan, bạn Ai thật sự bận rộn, vừa lạ lẫm với cuộc sống mới ở Nhật, vừa loay hoay đi t́m việc làm, thật sự không có thời gian để thở, vậy mà vẫn giúp mọi người làm kara, c̣n làm rất kỹ lưỡng. ka thích nhất là bài Tsubasa wo Kudasai mà ai làm kara đó. thay mặt cả nhóm, ka cảm ơn Ai-chan nhiều nha.
Yue, cảm ơn Yue đă làm 1 cộng sự đắc lực cho ka, nhờ Yue QC, mà bạn ka không bị bà con đưa lên máy chém, chứ bản thân ka biết ḿnh c̣n nhiều sơ suất lắm. V́ công đoạn dịch và hiệu ứng tốn quá nhiều thời gian, nên ka đă hỏi Yue có thể QC nhanh được không (v́ Yue quá bận rộn với việc học, quản lư Ho! và Yue c̣n theo nhiều project khác, nhưng nhờ người khác QC th́ không an tâm bằng nhờ Yue). Yue c̣n nhớ Yue đă trả lời thế nào không? ”V́ đây là project quan trọng…” ka nghe câu này tưởng Yue bảo nên sẽ làm từ từ, nhưng Yue nói là “… chắc là được.” Tuy chỉ là một câu nói ngắn gọn, nhưng ka biết đó là cả sự cố gắng của Yue. Có lẽ mọi người cho rằng QC là 1 công đoạn đơn giản, nhưng không đâu, Yue đă làm nó rất tốt, tập trung cao độ để tránh sai sót, thành phẩm mà các bạn được xem có 1 phần công rất lớn của Yue đó.
Ka cũng không thể quên gửi lời cảm ơn đến KHA đă làm banner cho phim, lúc chưa coi phim mà nh́n banner KHA làm đă tưởng tượng đủ thứ diễn biến về phim rồi. Nuri-chan, cảm ơn bạn đă làm banner cho từng ep Wan Wan. Trước giờ ka đều nghĩ, sub phim th́ nên chú trọng phim, ḿnh dịch tốt là được, những chuyện như banner có hay không cũng được. nhưng sau lần này, ka đâm ra nghiện xem banner mất rồi. Nh́n banner bắt mắt th́ chắc ai cũng ṭ ṃ muốn xem phim nhỉ ^^ ka nhớ ơi là nhớ cái banner Nuri-chan chọn ngay tấm h́nh cap anh đang ḍm Ryo, ka và Hachi cười đau cả ruột cái vụ “lồng tiếng” Takky mắt lé.
Và cuối cùng, không thể không cảm ơn những bạn đă down phim, đă ủng hộ JPN và Ho! nha, các bạn chính là động lực thúc đẩy cả nhóm cố gắng và cố gắng hơn nữa. ka cảm ơn ư kiến đóng góp của các bạn, dù ka không thể đọc hết, nó nằm rải rác quá mà. Ka bật mí 1 điều nha, ka không hề down Vietsub của bất cứ nhóm nào, cũng như không vào bất cứ 4rum nào khác hết, v́ như ka đă nói, ka sợ ^^, và quan trọng nhất là, ka muốn giữ cho ḿnh tinh thần tốt nhất để sub phim tốt nhất. Lúc đầu ka có e ngại, không biết như vậy có phải là quá nhát gan không, nên ghi nhận ư kiến đóng góp của mọi người, nên học hỏi cách làm của các nhóm khác. Nhưng sau những thoáng bỡ ngỡ ở vài ep đầu, nhờ tinh thần làm việc chuyên nghiệp của JPN, đặc biệt là 3 bạn dịch phim, bạn ka càng làm càng hăng, càng ngày càng tự tin hơn.
Ka xin đính chính 1 tí nếu có điều ǵ đó làm các bạn hiểu lầm. ka không hề xem Engsub. Ka chỉ download 1 số ep nhất định của cả 2 nhóm sub tiếng Anh, để xem hiệu ứng, như ka nói, ka bị ghiền hiệu ứng. ka nghĩ ḿnh xem RAW cũng đủ hiểu rồi. ka không thể bắt Nas-chan, Hachi và Carla phải dịch từ tiếng Nhật được, v́ các bạn ấy không biết tiếng Nhật. Ka cũng không dám nhận ḿnh giỏi tiếng Nhật, v́ việc học hành của ḿnh c̣n trầy trật lắm. Nhưng ka tin, ḿnh đă làm rất tốt Wan Wan. Có thể ka nghe không ra 1 câu tiếng Nhật, nhưng nhóm Hachi dịch đúng hay sai, ka có thể phân biệt được. Câu văn của các bạn rất uyển chuyển. Nếu có điều ǵ phải phàn nàn, th́ không phải là các bạn dịch sai, mà là các bạn dùng từ chưa chính xác. Bản thân ka cũng không biết từ nào mới đúng, nên ka lên mạng ḍ t́m thêm, hoặc là điện thoại, email hỏi han người này người kia. Ka không dám chê bản dịch tiếng Anh không đúng, nhưng nếu có chỗ nào ka không thông, hay thấy chưa thoả đáng, ka liên lạc với nhóm dịch tiếng Việt để hỏi tiếng Anh là ǵ mà lại dịch như vậy, lúc bấy giờ ka mới biết từ tiếng Anh đó nó tṛn hay méo. Nếu cảm thấy không thoả đáng, ka sẽ down Engsub của nhóm khác, rồi từ đó mới có sự so sánh và đối chiếu. Cho dù ka cảm thấy câu tiếng Anh khác với câu tiếng Nhật mà ka nghe, ka cũng không chủ quan là ḿnh đúng, mà sẽ liên lạc với nhóm dịch tiếng Anh để xin nhóm tư vấn thêm. Đó chính là lư do các bạn thấy Wan Wan ra chậm, v́ ka đợi câu trả lời của các nhóm tiếng Anh.
Có thể ka chưa đủ chín chắn, hoặc so ra ka vẫn nhỏ tuổi hơn rất nhiều bậc anh chị khác, nhưng nh́n chung, ka cũng thuộc lớp “già già”, lớp đầu tiên xem phim Nhật ở VN. Thời nay internet phát triển, cần xem phim ǵ cứ việc lên mạng mà xem, thậm chí chẳng cần tiếng Anh, có sẵn tiếng Việt luôn. C̣n nhớ cách đây vài năm, muốn kiếm 1 bộ phim Nhật phụ đề tiếng Việt đâu phải là dễ. Số lượng người học tiếng Nhật v́ thích văn hoá Nhật, v́ thích nhạc Nhật, phim Nhật, manga… luôn chiếm số đông so với lư do kinh tế ở các trung tâm Nhật ngữ. Hy vọng rằng thời gian tới, sẽ có nhiều nhóm phụ đề trực tiếp từ audio tiếng Nhật.
Thật sự nhờ Wan Wan, ka có thể nh́n lại thực lực của ḿnh, xem tŕnh độ tiếng Nhật và hiểu biết văn hoá của ḿnh đến đâu. Ka c̣n được dịp hợp tác trọn vẹn (chứ không găy gánh nửa đường) với JPN, học hỏi ở JPN, đó là điều ka cảm thấy quư hoá nhất. 1 điều nữa là, ka cảm thấy tự hào… tiếng mẹ đẻ quá. Được “nghịch ngợm” tiếng Việt, được t́m hiểu thêm về nó, sao mà càng làm sub cho phim Nhật lại càng yêu hơn ngôn ngữ VN. Ngày trước ka học tiếng Nhật v́ mê manga, và muốn tự ḿnh dịch 1 bộ manga thật hay, nhưng v́ 1 số nguyên nhân, ka không thể theo đuổi nó nữa, nhưng từ ngày sub phim, ka cảm thấy say mê với công việc này vô ngần. ka không chỉ gần gũi hơn với con người Nhật Bản, mà nó c̣n làm ka thêm yêu, thêm trân trọng tài sản quư giá mà cha ông ta đă để lại – tiếng Việt.
Hy vọng không ai bực ḿnh v́ là thư dài ngoằn của ka nhé ^^ 1 lần nữa xin cảm ơn các bạn đă xem phim, cảm ơn Ho!, cảm ơn JPN, hy vọng chúng ta sẽ c̣n cơ hội hợp tác như thế này.
Hachi
11-03-2009, 10:50 PM
Trời ơi bạn ka viết... dài quá....
Đọc xong.... mắc cỡ quá...
(Chạy)
(Spam xong rồi)
Chúc mừng pj kết thúc đúng ngày sinh nhật Ryo :)
akachan
11-03-2009, 11:23 PM
chỉ t́nh cờ thôi nhưng sự t́nh cờ này thú vị đó >"< chắc là ư trời :D
luckydoll
11-08-2009, 09:17 PM
Viết cái này mà hổng biết bỏ vô chỗ nào. Trao đổi về phim th́ ko đúng, 888 về anh th́ cũng chả phải, thôi quăng đại vô đây (hy vọng đúng chỗ:))
Thật ra biết Takky từ khi coi FL, nhưng lúc đó chỉ thấy ngưỡng mộ câu chuyện t́nh quá đẹp của Michi-Hikaru, dv th́ cũng thích nhưng chưa gây ấn tượng mạnh. Sau đó t́nh cờ biết được Takky có phim mới, cũng thấy thích nội dung nhưng chưa có ư định coi. Cho đến khi bắt gặp một tấm h́nh
[Only Registered Users Can See Links]
thực ra h́nh này cũng chả phải đẹp ǵ, nhưng thấy hơi lạ, tại đâu có hay nh́n Takky (giờ th́ quen lắm rùi). So với h́nh ảnh ḿnh nhớ trong FL th́ khác một trời một vực, nh́n kiểu tóc thấy model, style quá chừng, đâm ra ṭ ṃ mún coi thử. Coi tập 1, tới lúc anh đá Aoi một cú, quay lại bước đi, rồi bài Hikari Hitotsu trỗi lên, vậy là èn èn, uỵch.. (đố biết "uỵch" là tiếng ǵ?)
Tuần nào cũng canh coi esub, nhưng vẫn muốn down bản vsub về. Đặc biệt v́ đây là sp hợp tác của Ho! và JPN, mà Ho! th́ ai cũng biết là nhà của anh, nên càng phải down. Tớ đă từng nghĩ nếu Ho! ko tham gia sub phim này th́ ḿnh có down ko. Câu trả lời vẫn là có, v́ nhờ có phim này ḿnh mới thật sự yêu quư anh, lẽ nào lại ko down về làm kỷ niệm chứ.
Cuối tuần quởn lên đây nói dông nói dài, hy vọng ko làm mọi người nhức mắt + nhức đầu. Xin nghiêng ḿnh đa tạ. ..bay;;;
ai-chan
11-09-2009, 07:40 PM
Link MF ep 9 (up lâu rồi mà quen post ^^")
[Only Registered Users Can See Links] c0552458
MeggiMed
02-08-2010, 03:04 PM
Đầu tiên cho Med xin lỗi v́ phim đă xong lâu như vậy mà lại làm phiền mọi người.
Link MF cuối cùng của ep 3 (.006) không sử dụng được, mọi người có thể sửa giúp không? Med không có điều kiện down ở nhà, mà link MU hoặc direct (ở JPN) th́ có tốc độ rất hạn chế, ngay cả khi sử dụng IDM. Mà ngồi ngoài hàng net th́ không thể chờ lâu (gần 2 tiếng) được.
Rất xin lỗi đội fansub v́ đă làm phiền, mong các bạn PM cho Med khi link được sửa.
Cảm ơn rất nhiều.
akachan
02-08-2010, 03:21 PM
link MF hay bị vậy lắm, c̣n down được mà thỉnh thoảng ko thể down, ḿnh sẽ nhờ ai-chan reup lại
ai-chan
02-08-2010, 08:10 PM
Thật ra lâu lâu MF nó bị khùng vậy đó, ḿnh đă reup link khác, bạn thủ xem coi xài dc ko hen
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
07-25-2010, 01:22 AM
Nhân kỷ niệm 1 năm phát sóng Wan Wan...
...
... Thật ra th́, đó chỉ là 1 sự trùng hợp ^.^ Cách đây vài tháng, vào 1 ngày đẹp trời, ḿnh lôi Wan Wan ra... mần lại T_T Chỉ là suy nghĩ 1 chút thế này, lần encode trước nặng quá, muốn nó nhẹ hơn; lần edit trước căng thẳng quá, muốn làm nó thoải mái hơn; lần trước cái logo bị nói là bự quá, muốn làm nó nhỏ lại; lần trước karaoke và typeset do ḿnh bất cẩn mà nó chưa được chỉn chu, muốn sửa cho nó theo đúng ư đồ nghệ thuật của các bạn kia :D Ha ha, vậy là làm >o< Nhưng do bận quá mà trầy trật đến giờ mới xong. Vừa hay kỷ niệm 1 năm phát sóng Wan Wan (nghe đồn JPN gọi nó là Gâu Gâu hả). Nhưng mà, làm lại mới phát hiện ḿnh vẫn yêu Wan Wan như ngày nào, yêu Ryuzaki khủng khiếp (nhưng mà yêu Aoi hơn), th́ ra giờ này năm ngoái ḿnh đă sống hết ḿnh, thật sự sống cùng Wan Wan à. Ai nói ḿnh rảnh th́ cứ cười ḿnh, chứ ḿnh làm lại với một tâm thế thoải mái, bằng một cách cảm Wan Wan khác với lần trước, chính xác là thưởng thức nó một cách trọn vẹn nhất :D
Ep 01
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
luckydoll
07-25-2010, 01:48 PM
Cảm ơn ka, mà up lên đầy đủ rồi bạn doll sẽ down về coi lại :D (mặc dù đây đă là lần coi thứ n)
yêu Ryuzaki khủng khiếp (nhưng mà yêu Aoi hơn)
Ghét câu này quá nha, mặc dù đă nghe giải thix tại sao thix Aoi hơn rồi nhưng vẫn ghét:mk22:
akachan
07-26-2010, 10:16 AM
Ep 2
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF (reup by ai)
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
07-27-2010, 01:06 AM
Ep 3
MU
[Only Registered Users Can See Links]
MF (reup by ai)
[Only Registered Users Can See Links]
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
07-28-2010, 11:10 PM
Ep 4
MU
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
07-30-2010, 12:18 AM
Ep 5
MU
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
07-31-2010, 06:09 PM
Ep 6
MU
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
08-01-2010, 08:52 PM
Ep 7
MU
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
08-03-2010, 07:43 PM
Ep 8
MU
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
08-03-2010, 11:17 PM
Ep 9
MU
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
08-31-2010, 10:26 PM
SP
[Only Registered Users Can See Links]
akachan
12-05-2010, 11:18 AM
Making of Orthros no Inu
[Only Registered Users Can See Links]
Thành phần tham gia:
Time: ka, shu
Trans: chupy
c̣n lại: ka
[Only Registered Users Can See Links]
clip này ka gửi lời xin lỗi là ka mệt quá nên làm ẩu, sai chính tả hơI nhiều
merin
12-05-2010, 05:35 PM
Thanks ka, shu, chupy vs ka. coi cái này làm ḿnh nhớ Orthros no Inu quá, chắc lại jở ra mần lại lần nữa :D
cơ mà cái tṛ trêu chọc cúi cúi chào là thế nào thế, chả hiểu nó thế nào mà cũng chả hiểu nó buồn cười chỗ nào =.="
luckydoll
12-06-2010, 10:53 PM
Cảm ơn ka, shu và chupy nha.
Mà cái logo đó, Mr R là j vậy? C̣n chữ kanji nữa, đọc đc mỗi chữ học, c̣n 2 chữ kia làm biếng tra :D
akachan
12-06-2010, 10:59 PM
logo đó là nhóm chisub của ryo
Copyright ©2000 - 2012, Hotakky Community